==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཉང་གཏེར་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དབང་བསྐུར་བཅས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཉང་གཏེར་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དབང་བསྐུར་བཅས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
ཉང་གཏེར་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དབང་བསྐུར་བཅས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ས་རོ་རུ་ཧ་བཛྲཱ་ཡ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་མཚོར། །རིག་རྩལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་སྐྱེས་པ། །སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཆགས་ཏེ། །གསང་བ་གསུམ་དུ་བདག་སྒྲུབས་མཛོད། །གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྱི་མེས་ཀྱི། །གཏེར་ཆོས་གཡའ་བྲལ་ཆུ་གསེར་ཉིད། ཁྲིགས་བཀོད་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་བཟང་ལས། །ཚེ་བཅུད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤེལ། །མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་ལ་གཉིས། རང་དོན་བསྙེན་སྒྲུབ། གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་སྦྱོར་བ་གཤོམ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་ཙམ་ལ་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམས་པས་འཐུས་ཤིང་། མདུན་བུམ་སྒྲུབ་པ་དང་འབྲེལ་ན་འོག་ནས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཅའ་གཞི་ཡོངས་རྫོགས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུན་ལས། ཐོག་མར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ༔ རང་སྣང་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཆོས་
རྒྱལ་ཉང་རལ་ཡབ་སྲས་སོགས༔ རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཅས༔ བདུད་འདུལ

【汉语翻译】
娘廷古汝·莲花生金刚的延寿修法，不死甘露宝瓶灌顶等，汇集为可读之本，名为甘露之流。莲花舞自在。
娘廷古汝·莲花生金刚的延寿修法，不死甘露宝瓶灌顶等，汇集为可读之本，名为甘露之流。莲花舞自在。
娘廷古汝·莲花生金刚的延寿修法，不死甘露宝瓶灌顶等，汇集为可读之本，名为甘露之流，完毕。
那摩咕汝萨绕汝哈班匝亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！本来清净法界之海中，生起明觉金刚之身，安住于心之花蕊中，于秘密三处成办我之修法。掘藏大海之总祖，无垢之掘藏法如水金般，从庄严殊胜之宝瓶中，增延寿命精华甘露之流。领主娘仁波切之甚深伏藏莲花生金刚之延寿修法有二：自利念诵修持，他利灌顶之次第。初者有三：前行，正行，后行。初者有预备陈设，与仪轨前行二者，初者为：仅自身生起念诵，于画像等所依之前，陈设药、酒、朵玛三者，水二及受用供品等圆满陈设即可。若与前置宝瓶修法相关，则需完整陈设下文所说的坛城之基。二者有七，首先是祈请：那摩咕汝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！自显清净之宫殿中，于上师本尊空行母，祈请赐予灌顶加持，祈请赐予持明寿命之成就！咕汝莲花生金刚与，空行母益西措嘉，祈请赐予灌顶加持，祈请赐予持明寿命之成就！法
王娘热父子等，于持明传承上师，祈请赐予灌顶加持，祈请赐予持明寿命之成就！五部佛父佛母与，大雄猛马头明王，祈请赐予灌顶加持，祈请赐予持明寿命之成就！四部空行母及敬，调伏魔

【英语翻译】
Nyangter Guru Padmasambhava's longevity practice, the nectar vase of immortality, including empowerment, compiled into a readable text, called the Stream of Nectar. Padma Garkyi Wangchuk.
Nyangter Guru Padmasambhava's longevity practice, the nectar vase of immortality, including empowerment, compiled into a readable text, called the Stream of Nectar. Padma Garkyi Wangchuk.
Nyangter Guru Padmasambhava's longevity practice, the nectar vase of immortality, including empowerment, compiled into a readable text, called the Stream of Nectar, is complete.
Namo Guru Saro Ruha Vajraya! In the ocean of primordial purity, the Dharmadhatu, arises the body of awareness and skill, the Vajra. Abiding in the heart's stamen, accomplish my practice in the three secrets. From the common ancestor of the ocean of treasure revealers, the treasure Dharma, stainless like liquid gold, from the auspicious and victorious vase, spread the stream of longevity essence nectar. The profound treasure of Lord Nyang Rinpoche, Padmasambhava's longevity practice, has two parts: self-benefit recitation and practice, and other-benefit empowerment. The first has three parts: preliminaries, main practice, and concluding activities. The first has the preparation of offerings and the preliminary rituals. The first is: for the self-generation recitation, in front of the support such as a painted image, arrange the three: medicine, alcohol, and torma. It is sufficient to arrange the two waters and the offerings completely. If it is related to the front vase practice, then the complete foundation of the mandala described below should be arranged. The second has seven parts, first is supplication: Namo Guru! From the self-appearing pure palace, to the Lama, Yidam, and Dakini, I supplicate, please grant empowerment and blessings, please grant the Siddhi of the Vidyadhara's life! Guru Padmasambhava and, Dakini Yeshe Tsogyal, I supplicate, please grant empowerment and blessings, please grant the Siddhi of the Vidyadhara's life! Dharma
King Nyangrel father and son, etc., to the Vidyadhara root lineage Lama, I supplicate, please grant empowerment and blessings, please grant the Siddhi of the Vidyadhara's life! The five Buddha families, father and mother, and, the great hero Hayagriva, I supplicate, please grant empowerment and blessings, please grant the Siddhi of the Vidyadhara's life! The four families of Dakinis and Ging, the subduer of demons.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི༔ མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས་དང་བཅས༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསལ་བར་བལྟས་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་གཞན་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་གདབ་ལ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ སྔོན་གྱི་སྐྱོབ་པའི་
ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཚོགས༔ ཁྱེད་ནི་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ལྷ༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། བཞི་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། སོ་སོའི་དམིགས་འདུན་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ འཇིག་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ འགག་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གསུང༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་འདུད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་མ་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ནའི༔ མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པས་མཆོད༔ འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་གང་བགྱིས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༔ ཉན་རང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༔ བདག་གིས་བགྱིས་པའི་དགེ་རྩ་ལ༔ དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ འགྲོ་བ་གཏི་མུག་མུན་འཐོམས་ལ༔ ཟབ་པ་དང་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའི༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས༔ མྱ་ངན་འདའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ༔ མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདག་གཞན་དགེ་རྩ་ཅི་བསགས་པ༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ༔ བསམ་པ་དག་པས་བསྔོ་བར་བགྱི༔ ལྔ་པ་བགེགས་བསྐྲད་སྲ

【汉语翻译】
以及其他空行母八尊，祈请赐予灌顶加持，恳请赐予持明长寿成就。马头等四位门神，母护法姊妹及眷属众，祈请赐予灌顶加持，恳请赐予持明长寿成就。降下不死成就甘露雨的，莲花生金刚本尊众，祈请赐予灌顶加持，恳请赐予持明长寿成就。第二，皈依：观想皈依境坛城本尊众，诸佛菩萨于前方虚空，清晰显现。上师本尊空行母，佛法僧众，我及他人皆皈依，祈请大悲垂怜救护。念诵三遍。第三，发菩提心：明晰生起愿行菩提心。祈请诸佛菩萨垂念，为利一切有情众，如昔诸佛之发心，我今亦如是发心。莲花生金刚众，您乃长寿持明之天神，我愿追随您修持，祈请赐予我长寿成就。念诵三遍。第四，七支供：各自怀着各自的意愿。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！不坏金刚之身，不灭金刚之语，不生不死金刚意，我向金刚身语意顶礼。坛城一切本尊众，勇士瑜伽士护法众，以外内秘密真实之，无上供品作供养。轮回无始至今时，所造一切罪恶业，于坛城本尊前忏悔，祈请赐予大梵天。诸佛菩萨及，声闻缘觉诸圣众，我所积聚诸善根，欢喜随喜而赞叹。诸佛菩萨众，为迷茫无知众生，恳请转动甚深广大的，殊胜妙法之法轮。诸佛菩萨众，示现涅槃之仪态，为利有情众生故，祈请莫入涅槃常住世。我及他人所积善，为利一切有情众，愿以清净之发心，回向无上菩提果。第五，驱逐魔

【英语翻译】
And other eight Dakinis, I pray, grant empowerment and blessings, Please bestow the accomplishment of the life of Vidyadhara. The four gatekeepers, such as Horse-faced, Mother Protector, siblings, and retinue, I pray, grant empowerment and blessings, Please bestow the accomplishment of the life of Vidyadhara. Showering the rain of immortal accomplishment, To the deity assembly of Lotus-born Vajra, I pray, grant empowerment and blessings, Please bestow the accomplishment of the life of Vidyadhara. Second, taking refuge: Visualize the refuge field, the mandala deity assembly, Buddhas and Bodhisattvas, clearly in the sky in front. Guru, Yidam, Dakini, Buddhas, Dharma, and Sangha, I and others take refuge, Please protect us with great compassion. Repeat three times. Third, generating Bodhicitta: Clearly establish the Bodhicitta of aspiration and action. Please consider, Buddhas and Bodhisattvas, For the sake of all sentient beings, Like the previous Buddhas' generation of mind, Likewise, I generate the mind. Assembly of Guru Lotus-born Vajra, You are the deity of the life of Vidyadhara, Following you, I practice, Please bestow upon me the accomplishment of life. Repeat three times. Fourth, the seven branches: Each with their own aspirations. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Imperishable Vajra Body, Unceasing Vajra Speech, Without birth or death, Vajra Mind, I prostrate to the Vajra Body, Speech, and Mind. To all the mandala deity assembly, Heroes, Yogis, and Guardians, With outer, inner, secret, and Thusness, I offer supreme offerings. From beginningless Samsara, Whatever sinful deeds I have done, I confess before the mandala deity assembly, Please grant great Brahma. Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, and individual beings, Whatever roots of virtue I have accumulated, I rejoice with joy and praise. Buddhas and Bodhisattvas, For beings deluded and obscured by ignorance, Please turn the wheel of Dharma, profound and vast. Buddhas and Bodhisattvas, Showing the manner of passing into Nirvana, For the sake of sentient beings, Please do not pass into Nirvana, but remain. Whatever virtue I and others have accumulated, For the sake of all sentient beings, May I dedicate it with pure intention, To unsurpassed Bodhi. Fifth, dispelling obstacles

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུང་འཁོར་ནི། རང་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དམར་ནག་རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་པ་འཛིན་པར་
གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ རྗེ་བཙུན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ང་ནི་ཡེ་ནས་ངང་གིས་ཁྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཚམས་གཅོད་ཁྲོ་བོས་ནམ་མཁའ་གང༔ ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་པའི་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་བོར་གྱུར༔ བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་མཚམས་ལས་ནི༔ སུ་ཡང་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདའ་གྱུར་ན༔ བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས༔ དངོས་གྲུབ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བགེགས༔ ལོག་པར་འདྲེན་པའི་བདུད་ཀྱི་ཚོགས༔ འདི་རུ་མ་གནས་གཞན་དུ་དེངས༔ ཅི་སྟེ་མི་འགྲོ་བར་གཅོད་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས༔ ཁྱེད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་རང་རང་གནས་སུ་དེངས༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་ཡུངས་ཐུན་དྲག་རོལ་སོགས་ཀྱི་ཚམ་རྔམ་བྱ། སྲུང་འཁོར་བརྟན་པོར་བསྒོམས་ལ་ཕྱིན་ཆད་བར་དུ་གཅོད་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པར་བསམ། དྲུག་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསམས་ལ་མོས་གུས་བསྐྱེད་དེ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ༔ ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་ལ་བབ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བྱིན་ཆེན་བྱིན་ཕོབ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ བདག་ཅག་ལས་འབྲས་མཆིས་པར་མཛོད༔ ཅེས་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་བསྡུ། བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་ལ། ཕྱི་མཆོད་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ རང་བྱུང་མཆོད་པའི་ཕུང་པོ་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནང་མཆོད་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་རཾ་ལས་མེ་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་ན་ལས་

【汉语翻译】
守护轮：观想自己成为红色和黑色的金刚持莲花颅鬘力，手持金刚橛。
吽！至尊莲花颅鬘力，我本自生忿怒，十方世界一切处，忿怒之王莲花嘿汝嘎，断绝边际的忿怒尊充满虚空，一切皆具怖畏的忿怒相，上下四方皆成忿怒尊，降伏魔障的忿怒尊界限内，谁也不得超越！若违越此令，上师们的加持力，本尊神的禅定力，空行母们的神通力，障碍成就的魔障，引入歧途的魔众，不得住于此处，迁往他处！若不离去而作障碍，上师本尊空行母的，身语意之加持力，将汝之身语意三者，如微尘般摧毁！因此各自迁往自己的处所！嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु देव डाकिनी ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 天 达吉尼 嗡 阿 吽！）萨瓦 布达 恼害 鬼 魔 邪引 统统 乌扎达亚 吽 啪！（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व भूत नोदयेत दोण विघ्न लोकेन्द्र थामचेत उच्छटाय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva bhūta noddyeta doṇa vighna lokendra thāmacheta ucchaṭāya huṃ phaṭ，汉语字面意思：一切  भूत 恼害 鬼 魔 邪引 统统 乌扎达亚 吽 啪！）念诵此咒，并作芥子、箭矢、猛烈乐器等的恐吓。
稳固守护轮，心想从此以后任何障碍都无法侵入。第六，降临加持：观想身语意
大智慧加持自身处所及一切物品，生起敬信。祈请：圣尊大悲之时已到，尤其教法兴盛之时已到，发挥威力之时已到，加持之时已到，赐予殊胜灌顶之时已到，赐予成就之时已到，大威力者赐予威力薄伽梵，大加持者降临加持薄伽梵，大灌顶者赐予灌顶薄伽梵，赐予殊胜成就薄伽梵，请使我等具有业果！念诵此语，并合着乐器的声音。吽 吽 吽！以此收摄加持。第七，加持供品：外供：让 扬 康。清净法界自性中，自生供品之堆积，如普贤供云一般，无量充满虚空。嗡 班杂 阿甘（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས།，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घं नसे，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ nase，汉语字面意思：嗡 班杂 阿甘 开始）……夏达 萨瓦 布扎 萨玛耶 阿 吽！（藏文：ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：शब्द सर्व पूजा समये आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda sarva pūjā samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：夏达 萨瓦 布扎 萨玛耶 阿 吽！）内供：让 扬 康。从空性中，扬化为风，让化为火，康化为三个颅器，其上阿化为宽广浩大的嘎巴拉，中央那化为

【英语翻译】
Protection Wheel: Visualize yourself as the red-black Vajra Heruka with a lotus skull garland, holding a vajra and a phurba.
Hūṃ! Noble Padmakrodheshvara, I am inherently wrathful, the entire ten directions of the world, Wrathful King Padma Heruka, wrathful ones severing boundaries fill the sky, all with terrifying wrathful appearances, above and below, all directions become wrathful ones, from the boundary of the wrathful ones who subdue obstacles, let no one dare to cross! If you transgress this command, by the blessings of the lamas, the samadhi of the yidam deities, and the power of the dakinis, the obstacles that hinder accomplishment, the hordes of demons that lead astray, do not remain here, move elsewhere! If you do not leave and cause obstruction, by the blessings of the body, speech, and mind of the lamas, yidams, and dakinis, your body, speech, and mind, will be destroyed like dust! Therefore, each of you depart to your own place! Oṃ guru deva ḍākinī oṃ āḥ hūṃ! (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ गुरु देव डाकिनी ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ guru deva ḍākinī oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 天 达吉尼 嗡 阿 吽！)Sarva bhūta noddyeta doṇa vighna lokendra thāmacheta ucchaṭāya huṃ phaṭ! (藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཨུཙྪ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：सर्व भूत नोदयेत दोण विघ्न लोकेन्द्र थामचेत उच्छटाय हुं फट्，梵文罗马拟音：sarva bhūta noddyeta doṇa vighna lokendra thāmacheta ucchaṭāya huṃ phaṭ，汉语字面意思：一切 भूत 恼害 鬼 魔 邪引 统统 乌扎达亚 吽 啪！)Recite this mantra and perform the threatening gestures of mustard seeds, arrows, and fierce musical instruments.
Strengthen the protection wheel, thinking that from now on, no obstacles can intrude. Sixth, Bestowing Blessings: Visualize that the body, speech, and mind,
great wisdom blesses your own place and all belongings, and generate devotion. Pray: Noble Supreme Compassion, the time has come! Especially the time for the teachings to flourish has come! The time to unleash power has come! The time to bestow blessings has come! The time to bestow supreme empowerment has come! The time to grant accomplishments has come! Great powerful one, grant power, Blessed One! Great blessing one, bestow blessings, Blessed One! Great empowerment one, bestow empowerment, Blessed One! Supreme accomplishment grantor, Blessed One! Please make us possess karmic results! Recite these words, and combine them with the sound of musical instruments. Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Gather the blessings with this. Seventh, Blessing the Offerings: Outer Offerings: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From the nature of pure Dharmadhatu, the spontaneously arising heaps of offerings, like the clouds of Samantabhadra's offerings, become immeasurable and fill the sky. Oṃ Vajra Arghaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས།，梵文天城体：ओँ वज्र अर्घं नसे，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ nase，汉语字面意思：嗡 班杂 阿甘 开始)...Śabda Sarva Pūjā Samaye Āḥ Hūṃ! (藏文：ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：शब्द सर्व पूजा समये आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda sarva pūjā samaye āḥ hūṃ，汉语字面意思：夏达 萨瓦 布扎 萨玛耶 阿 吽！)Inner Offerings: Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, Yaṃ transforms into wind, Raṃ transforms into fire, Khaṃ transforms into three skull-cups, upon which A transforms into a wide and vast kapala, in the center Na transforms into

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མིའི་ཤ༔ ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ༔ ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ༔ ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ༔ བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ༔ དབུས་སུ་མུཾ་ལས་དྲི་ཆུ༔ ཤར་དུ་བྷི་ལས་དྲི་ཆེན༔ ལྷོར་མ་ལས་ཀླད་པ༔ ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས༔ བྱང་དུ་ར་ལས་རཀྟ༔ དབུས་སུ་
ཧཱུྃ༔ ཤར་དུ་བྷྲཱུྃ༔ ལྷོར་ཨཱཾ༔ ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ༔ བྱང་དུ་ཁཾ༔ འོག་ཏུ་རླུང་གཡོས་མེ་སྤར་ཐོད་པའི་རྫས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་དཀར་དམར་བྱུང་བས་ཐོད་པ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིིཿཋ༔ ལན་གསུམ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པ་དག་ཀྱང་ལན་གསུམ་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བདག་བསྐྱེད། བུམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། ལྷ་བསྐྱེད་པ། བསྙེན་པ་བཟླ་བ། ཚེ་འགུགས་པའོ། །དང་པོ་ལའང་བདུན་ལས། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ དེའི་ངང་ལས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ ཧྲཱིཿལས་ཏྲཱཾ་ཆད༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ༔ ཕྱི་དྲ་གུར་དང་མེ་རིས་བསྐོར་བ༔ དེའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿལས་པཾ་ཆད་པ་ལས་པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་འདབ་བཞིའི་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་དེ་ལ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པ༔ ཨ་ཆད་པ་ལས་ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ མ་ཆད་པ་ལས༔ མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ༔
ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་བྱས༔ འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད༔ དེ་དག་གི་ཚེ་དང་དབང་ཐང་བསོད་ནམས་བསྡུས༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སླར་འདུས་པ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པར་གྱུར༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ སླར་འདུས་པ་ལས༔ བདག་ཉིད་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ཏེ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་ཞབས་གཉིས་་་འདི་མདུན་བསྐྱེད་ནས་འཚབ་་་བརྐྱང་བསྐུམ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ༔ ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་ཕྱག་གཉི

【汉语翻译】
人的肉，东方是གོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，牛的肉，南方是ཀུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，狗的肉，西方是ད་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，马的肉，北方是ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，大象的肉，中央是མུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，尿液，东方是བྷི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，大便，南方是མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，脑髓，西方是ཤུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，菩提心，北方是ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，红色的东西。
中央是ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，东方是བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，南方是ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，西方是ཛྲཱིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，北方是ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。下面风动火燃，观想头盖骨的物质都化为光，其上五部佛父母十尊交合，从交合处生出红白甘露，充满头盖骨。念诵：嗡啊吽，萨瓦，班匝，阿弥利达，吽，舍（Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Hum Hrih Thah）三遍。嗡，玛哈，RA嘎达，啊，吽（Om Maha Rakta Ah Hum）。嗡，玛哈，巴林达，啊，吽（Om Maha Balimta Ah Hum）。这些也念诵三遍。
第二，正行分三：自生，瓶，坛城修法。
第一，分三：生起本尊，念诵，勾招寿命。
第一中也有七个方面，首先是观想坛城：嗡，玛哈，效达，嘉纳，班匝，梭巴瓦，阿玛郭杭（Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham）。一切法皆成空性。从空性中，自己的心性变成红色的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字变成རཏྣ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从ཏྲཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出各种珍宝组成的四方形宫殿，有四门，有装饰和阶梯。外面有网、帷幔和火焰围绕。其中从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，从པཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四瓣莲花外面的边缘有各种莲花。从ཨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）月亮坛城。从མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字生出མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
太阳坛城。其上从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字发出光芒，净化一切众生的业障，获得寿命持明，降伏世间一切傲慢者，聚集他们的寿命、权势和福德，供养一切诸佛，令其欢喜。再次收摄融入ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，化为光，变成金刚ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字。从此发出光芒，供养圣众，利益众生。再次收摄融入，自身变成莲花生大师，身红色，一面二臂三眼，双手持金刚杵和铃，捧着长寿宝瓶，双足以展立和蜷卧半跏趺坐的姿势安住。本尊面前生起，
明妃曼达拉瓦，双手

【英语翻译】
Human flesh: In the east, the syllable GO represents the flesh of a bull; in the south, the syllable KU represents the flesh of a dog; in the west, the syllable DA represents the flesh of a horse; in the north, the syllable HA represents the flesh of an elephant; in the center, the syllable MUM represents urine; in the east, the syllable BHI represents excrement; in the south, the syllable MA represents brain; in the west, the syllable SHU represents bodhicitta; in the north, the syllable RA represents rakta.
In the center, HUM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）; in the east, BHRAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）; in the south, AM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）; in the west, DZRAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）; in the north, KHAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Below, the wind stirs and fire ignites, and all the substances in the skull melt into light. On top of that, visualize the five families of male and female deities in union, and from the point of their union, white and red nectar arises, filling the skull. Then, recite: Om Ah Hum Sarva Panca Amrita Hum Hrih Thah three times. Om Maha Rakta Ah Hum. Om Maha Balimta Ah Hum. These should also be recited three times each.
Second, the main part has three sections: self-generation, vase, and mandala accomplishment.
The first has three sections: deity generation, recitation, and summoning longevity.
The first of these also has seven aspects. First, meditating on the mandala: Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. All phenomena become emptiness. From within that state, one's own mind becomes a red HRIH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. From HRIH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） comes TRAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. TRAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） becomes Ratna Mandala BHRAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. From TRAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） comes a square palace made of various jewels, with four doors, decorations, and steps. Outside, it is surrounded by a net, curtains, and flames. Inside that, from HRIH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） comes PAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, and from PAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） comes Pam Padma Mandala HUM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. The outer circumference of the four lotus petals is adorned with various lotuses. From A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） comes A Candra Mandala. The moon mandala. From MA（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） comes Ma Surya Mandala.
The sun mandala. On top of that, from HRIH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, rays of light emanate, purifying the obscurations of all sentient beings, attaining the vidyadhara of longevity, subduing all the arrogant ones of the world, gathering their life force, power, and merit, and offering pleasing offerings to all the Sugatas. Again, it gathers and dissolves into HRIH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, transforming into light, becoming a vajra marked with HRIH（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. From that, light radiates, offering to the noble ones and benefiting sentient beings. Again, it gathers and dissolves, and one's self becomes Guru Tso-kye Dorje, with a red body, one face, two arms, and three eyes. The two hands hold a vajra and bell, holding a longevity vase. The two feet are in a posture of extended and contracted half-lotus position. Generate this in front,
The consort Mandarava, with two hands

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ༔ སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ རང་གི་ཁོག་པ་དར་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་ལྟ་བུའི་ནང་ན༔ ལྟེ་བར་བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ༔ དེའི་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱུང་བ་བཞིའི་ངོ་བོ༔ ཤར་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་
པོ་ཕྱག་ན་གསེར་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་གོས་དཀར་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཕྱག་ན་ཟངས་ཀྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་མཱ་མ་ཀཱི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཕྱག་ན་གཡུའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་གཅིག་བསྐྱེད༔ སྙིང་ཁར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་ཙིཏྟ་རིན་པོ་ཆེའི་མན་ཤེལ་གྱི་གུར་ལྟ་བུའི་ནང་ན༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ༔ དེའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཚེའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོའི་ནང་དུ་སྲོག་གི་ས་བོན་ནྲྀ་དུད་ཁ༔ དེའི་ནང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ དེ་གསུམ་ལ་བསྙེན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཚོན་གང་བ་གཡས་དབྱུག་ཏོ༔ གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཞལ་ཕྱིར་ལ་གཟིགས་པས་ཙིཏྟའི་སྒོ་སྲུང་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པད་འདབ་བཞིའི་སྟེང་དུ༔ ཤར་གྱི་པད་འདབ་ལ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་
ཡས་དམར་པོ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ཡུམ་དང་བཅས་པ༔ ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ༔ རང་གི་གདན་གྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་སྔོན་མོ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་མ་སེར་མོ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་མོ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ལྗང་གུ༔ ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་རང་རང་གི་ཡབ་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ༔ མུ་ཁྱུད་ལ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་གཅེར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ༔ ཚེ་བུམ་བསྣམས་ནས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ༔ ཕྱིའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་

【汉语翻译】
手持长寿宝瓶，从父亲的颈项处拥抱，顶上住着无量寿佛报身之相，与玛玛格佛母无二无别，父母双方都是红色身，手持宝瓶，自己的身体内部如同撑起红色绸缎的帐篷，在肚脐处，从വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字生出巨大的甘露之海，具有白色和红色的光彩，在那里的四个方向是四大元素的体性，东方是佛眼佛母，身色黄色，手持金宝瓶，南方是白衣佛母，身色红色，手持铜宝瓶，西方是玛玛格佛母，身色蓝色，手持玉宝瓶，北方是誓言度母，身色绿色，手持水晶宝瓶，所有都用丝绸和珍宝装饰，在甘露海的中央生起一株莲花树，在心间，在法轮四瓣的中央，在珍宝自生水晶帐篷般的里面，在莲花月轮之上，住着无变光父佛母，身色蓝色，手持长寿宝瓶，在那里的肚脐处，五股金刚杵的中央，在日月嘎乌盒的交合之中，有长寿的种子字ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）白色，里面有命的种子字ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷利）烟色，在它的里面有加持的种子字ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），红色，这三个被念诵的咒语围绕，红色的马头明王，身色饱满，右手持杖，左手持期克印，一面二臂，面朝外看守着自生心的门，在那的外面，在四瓣莲花之上，东方的莲花瓣上是毗卢佛白色，南方是宝生佛黄色，西方是无量光佛红色，北方是不空成就佛绿色，所有都和自己的佛母在一起，手持长寿宝瓶，用丝绸和珍宝的装饰，在自己的莲花座的四片花瓣上，东方是金刚部的空行母蓝色，南方是宝生部的空行母黄色，西方是莲花部的空行母红色，北方是事业部的空行母绿色，手持长寿宝瓶，和各自的佛父在一起，用珍宝和骨饰装饰，在外围，所有对长寿有自在的持明传承的上师，都是赤身，用珍宝和骨饰装饰，手持长寿宝瓶，赐予我灌顶和加持，外面的各种莲花上是空行降伏魔众。

【英语翻译】
Holding the vase of longevity, embracing the father from the neck, abiding on the crown of the head in the form of Amitayus Sambhogakaya, inseparable from Mamaki, both father and mother are red in color, holding vases, inside one's own body, like a tent of red silk erected, at the navel, from vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：வம்) arises a great ocean of nectar, with a white and red luster, in the four directions there are the essences of the four elements, in the east is Buddha Locana, yellow in color, holding a golden vase in her hand, in the south is Pandara, red in color, holding a copper vase in her hand, in the west is Mamaki, blue in color, holding a turquoise vase in her hand, in the north is Samaya Tara, green in color, holding a crystal vase in her hand, all adorned with silk and jewels, in the center of the nectar ocean arises a lotus stalk, in the heart, in the center of the four petals of the Dharma wheel, inside a tent-like crystal of citta rinpoche, on the lotus moon seat, abides unchanging light father and mother, blue in color, holding the longevity vase, at the navel there, in the center of the five-pronged vajra, inside the union of the sun and moon gau box, is the longevity seed syllable a (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) white, inside that is the life seed syllable nṛ (藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：讷利) smoky, inside that is the blessed seed syllable hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), red, those three are surrounded by the mantra of approach, red Hayagriva, full of color, right hand holding a staff, left hand holding a threatening mudra, one face and two arms, looking outwards, guarding the door of citta, outside of that, on the four lotus petals, on the eastern lotus petal is Vairochana white, in the south is Ratnasambhava yellow, in the west is Amitabha red, in the north is Amoghasiddhi green, all together with their consorts, holding longevity vases and adorned with silk and jewels, on the four petals of one's own seat, in the east is Vajra dakini blue, in the south is Ratna dakini yellow, in the west is Padma dakini red, in the north is Karma dakini green, holding longevity vases and together with their respective fathers, adorned with jewels and bone ornaments, in the surrounding circle, all the vidyadhara lineage lamas who have power over longevity, are naked, adorned with jewels and bone ornaments, holding longevity vases, bestowing empowerment and blessings upon me, on the outer various lotuses are the dakinis who subdue demons.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ༔ མཁའ་འགྲོ་ཞི་བ་འཚོ༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མ༔ རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་མ༔ རིན་ཆེན་ལས་བྱེད་མ༔ པདྨ་ལས་བྱེད་མ༔ ཀརྨ་ལས་བྱེད་མ༔ ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་ལ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ༔ ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ལ༔ ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ་གཡས་ཞགས་པ༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་མ་དམར་མོ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག༔ བྱང་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ ཕྱག་གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ༔ ཚེ་འགུགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་
མོ༔ དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ མཱ་ར་ཏི་ཀའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བདུད་འདུལ་གིང་བཞི་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་མ་ལུས་དང༔ རིག་འཛིན་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་བྱོན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔
དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ སིལ་སྙན་མང་པོ་སི་ལི་ལི༔ རྒྱན་ཆ་མང་པོ་པུ་རུ་རུ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་ཏི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ དཔའ་མོའི་གླུ་ལེན་ཀྱུ་རུ་རུ༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཡ་ལ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཚོགས་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ ཆོས་སྐྱོང་ལས་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ ཞུབ་ཅན་སྟོང་སྡེ་སི་ལི་ལི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ར་ར༔ གཡས་ན་ཕོ་རྒྱུད་ཐིབས་སི་ཐིབ༔ གཡོན་ན་མོ་རྒྱུད་ཐིབས་སེ་ཐིབ༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷུབས་

【汉语翻译】
མ༔ 空行寂静众，海洋洲渚所住之空行，金刚细女（རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མ），金刚作事女（རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་མ），宝生作事女（རིན་ཆེན་ལས་བྱེད་མ），莲花作事女（པདྨ་ལས་བྱེད་མ），羯磨作事女（ཀརྨ་ལས་བྱེད་མ），所有身色各异，手持长寿宝瓶。又，于坛城之四门，东门为马面母白色，右手持铁钩；南门为猪面母黄色，右手持绢索；西门为狮面母红色，右手持铁链；北门为犬面母绿色，右手持铃；所有左手皆持长寿宝瓶，思维其成为勾召寿命之事业者。
之后，从自己心间的种子字和咒鬘放出光芒，祈请从法界宫殿中，所有莲生金刚之圣众，以誓言力降临。第二，迎请智慧尊： 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）, 往昔劫之最初，邬金（ཨོ་རྒྱན་，Oḍḍiyāna，乌仗那）地方的西北方，在达那郭夏海（དྷ་ན་ཀོ་ཥ，Dhanakośa）的洲渚中，于莲花花蕊茎干上，获得稀有殊胜之成就，名为莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས），周围为众多空行母所围绕，我等修持您之传承，为赐予加持祈请降临。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）, 地方名为邬金（ཨོ་རྒྱན་，Oḍḍiyāna，乌仗那）处，玛拉提卡（མཱ་ར་ཏི་ཀ，Māratika）之胜地中，上师莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས）亦名为莲生金刚（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ），周围为众多空行母所围绕，我等修持您之传承，为赐予加持祈请降临。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）, 从四方八隅之宫殿中，祈请四部空行降临，祈请降伏魔众之四部猛力使者降临，祈请勇士勇母降临，从八大尸陀林之处，所有空行勇士，以及持明护法全部降临，头发蓬乱飘动，
丝绸头饰闪亮，歌唱舞蹈轻快，铙钹众多响亮，装饰众多闪亮，乐器众多动听，勇士舞蹈铿锵，勇母歌唱柔美，本尊圣众呀啦啦，空行母众密集，护法使者轻快，诛杀者千军响亮，天龙八部哗啦啦，右方男众密集，左方女众密集，丝绸旗帜飘扬

【英语翻译】
M! Peaceful assembly of dakinis! Dakinis dwelling on ocean islands! Vajra Framenma, Vajra Worker, Ratna Worker, Padma Worker, Karma Worker, all with bodies of various colors, holding vases of longevity in their hands. Furthermore, at the four gates of the mandala: At the east gate, the white Horse-faced Mother holding an iron hook in her right hand; at the south gate, the yellow Pig-faced Mother holding a lasso in her right hand; at the west gate, the red Lion-faced Mother holding an iron chain in her right hand; at the north gate, the green Dog-faced Mother holding a bell in her right hand; all left hands holding vases of longevity, contemplating them as performing the action of summoning longevity.

Then, from the seed syllable and mantra garland at one's own heart, rays of light emanate, requesting all the deities of the Lotus-born Vajra from the palace of the Dharmadhatu to come forth by the power of their samaya. Secondly, invoking the wisdom beings: Hūṃ（ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable）, In the first of the ancient kalpas, In the northwest of the land of Oddiyana（ཨོ་རྒྱན་，Oḍḍiyāna）, In the island of Dhanakosha（དྷ་ན་ཀོ་ཥ，Dhanakośa） lake, On the stem of a lotus pistil, He attained the supreme and wondrous siddhi, He is renowned as Padmasambhava（པདྨ་འབྱུང་གནས）, Surrounded by many dakinis, Following you, I perform this practice, Please come to bestow your blessings! Hūṃ（ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable）, The land is named Oddiyana（ཨོ་རྒྱན་，Oḍḍiyāna）, In the supreme place of Maratika（མཱ་ར་ཏི་ཀ，Māratika）, The master Padmasambhava（པདྨ་འབྱུང་གནས）, Is also known as Lotus-born Vajra（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ）, Surrounded by many dakinis, Following you, I perform this practice, Please come to bestow your blessings! Hūṃ（ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable）, From the palaces of the four directions and eight intermediate directions, Please come, dakinis of the four families! Please come, the four wrathful messengers who subdue demons! Please come, heroes and heroines! From the eight great charnel grounds, All dakini heroes, And all vidyadharas and dharma protectors, come! Hair disheveled and flowing,
Silk banners shimmering, Singing and dancing swiftly, Many cymbals clanging, Many ornaments glittering, Many instruments resounding, Heroes dancing vigorously, Heroines singing sweetly, Yidam deities yala la, Assemblies of dakinis thronging, Dharma protectors swiftly, Slayers in thousands resounding, Gods, demons, and the eight classes, shara ra, On the right, male lineages thronging, On the left, female lineages thronging, Silk banners fluttering.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སེ་ལྷུབ༔ མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་སྐད་ཏི་རི་རི༔ དཔའ་བོའི་བཤུགས་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ༔ དཔའ་མོའི་གར་བྱེད་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཧཱུྃ་གི་སྣ་གླུ་དི་རི་རི༔ ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྐད་སངས་སེ་སང༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ མོས་པའི་བུ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་དང་། སྤྱན་འདྲེན་བསྡུས་པ་ནི། ཆགས་མེད་ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་
བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི། སྟོང་གསུམ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་བཅས༔ བདེ་ཞིང་ཡངས་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས༔ དེ་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར༔ ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས༔ དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག༔ དབང་བཞི་ཐོབ༔ ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས༔ སྤྱི་བོར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ༔ དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ༔ རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ༔ ལྟག་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ༔ རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ ལྔ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ༔ ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྤྲོས་བྲལ་
བདེ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་ཐབས་ཤེས་སྦྱོར༔ བྱ་བྱེད་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ ཡ

【汉语翻译】
སེ་ལྷུབ༔ 空行母的暗语 嘀日日༔ 英雄的秘密歌 咕噜噜༔ 勇母的舞姿 希格塞希格༔ 吽的鼻音 嘀日日༔ 啪的暗语 桑塞桑༔ 为了加持祈请降临༔ 在此殊胜处降下加持༔ 赐予我等成就者四灌顶༔ 加持具信弟子༔ 赐予身语意之成就༔ 遣除邪魔外道诸障碍༔ 赐予殊胜共同诸成就༔ 嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 匝 吽 邦 霍༔ 如是说。
简略迎请文： 从无染莲花自在轮坛城中༔ 莲花界主嘿热嘎༔ 莲生金刚诸尊众༔ 偕同眷属祈请降临༔ 嗡
班匝 咕噜 贝玛 达吉尼 匝 吽 邦 霍༔ 第三，安住祈请文： 与三千世界等同之༔ 莲花八瓣具花蕊༔ 安乐宽广我供养༔ 祈请欢喜而安住༔ 贝玛 嘎玛拉雅 萨特旺༔ 第四，灌顶： 从自己心间的种子字放出光芒，迎请五部灌顶本尊父母尊； 以嗡 班匝 阿甘 开始，到 夏布达 普拉底匝 梭哈 供养。 法身犹如虚空般无别，色身犹如彩虹般各自分明，于方便与智慧之顶峰获得自在的五部善逝我顶礼赞叹。 如同诞生之初，诸天神沐浴一般，我以天界清净之水，如是为您沐浴。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利耶 吽༔ 以宝瓶之水从顶门灌顶，三门之垢得以清净，获得四种灌顶，剩余之水向上溢出，顶门为无量光佛父母，前额为金刚萨埵父母，右耳后为宝生佛父母，后脑为毗卢遮那佛父母，左耳后为不空成就佛父母，以诸尊为头饰。 第五，顶礼： 吽༔ 生灭不变事业圆满༔ 自生大悲救度众生༔ 如意成就降甘霖༔ 顶礼莲花生金刚༔ 离戏论
大乐普贤佛母༔ 乐空不二方便智慧合༔ 能所意法皆清净༔ ཡ

【英语翻译】
Seh Lhub! Secret language of the Dakinis: Ti Ri Ri! Secret song of the heroes: Kyu Ru Ru! Dance of the heroines: Shig Se Shig! Nasal song of Hum: Di Ri Ri! Secret language of Phat: Sang Se Sang! Please come to bestow blessings! Bestow blessings in this supreme place! Grant me, the supreme practitioner, the four empowerments! Bless the faithful child! Grant the accomplishments of body, speech, and mind! Remove obstacles, wrong influences, and hindrances! Grant supreme and common accomplishments! Om Ah Hum Guru Dewa Dakini Dza Hum Bam Ho! Thus.
Condensed invocation: From the mandala of the unattached lunar power wheel! Lotus realm lord Heruka! Lotus-born Vajra deities! Please come with your retinue! Om
Vajra Guru Padma Dakini Dza Hum Bam Ho! Third, the request to be seated: Equal to all three thousand worlds! Lotus with eight petals and stamens! I offer comfort and vastness! Please be seated in a joyful manner! Padma Kamalaya Satvam! Fourth, the empowerment: Light radiates from the seed syllable in one's heart, inviting the five families of empowerment deities, male and female; Offer with Om Vajra Argham to Shabda Pratitsa Svaha. Although the Dharmakaya is inseparable like the sky, the Rupakaya is distinct like a rainbow. I prostrate and praise the five Sugatas who have mastered the supreme method and wisdom. Just as the gods bathed you at birth, I bathe your body with pure water from the realm of the gods. Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum! Empower from the crown of the head with the water of the vase, purifying the defilements of the three doors, obtaining the four empowerments, the remaining water overflowing upwards, Amitabha Buddha parents at the crown of the head, Vajrasattva parents at the forehead, Ratnasambhava parents behind the right ear, Vairochana Buddha parents at the back of the head, Amoghasiddhi Buddha parents behind the left ear, adorned with the heads of all the deities. Fifth, prostration: Hum! Activity complete, unchanging from birth and death! Liberating beings with self-born compassion! Raining down wish-fulfilling accomplishments! I prostrate to Lotus-born Vajra! Free from elaboration
Great bliss Samantabhadri! Bliss-emptiness non-duality, union of method and wisdom! All actions, thoughts, and dharmas are completely pure! Ya

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་གིང་དང་བཅས༔ བདུད་འདུལ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲུག་པ་མཆོད་པ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡོན་ཆབ་ཁྲུས་ཆབ་བདུག་སྤོས་དང༔ མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔའི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ གསུར་ཆེན་དུད་པའི་བདུག་སྤོས་མཆོད༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ་མར་མེས་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུ་བྱུགས་པས་མཆོད༔ བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་རོལ་མོས་མཆོད༔ དུག་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མཆོད༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཆོད༔ སྣང་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་རུ་མཆོད༔ གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ གཉིས་མེད་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་མཁའ་གསང་ནས༔ བྱང་སེམས་དཀར་
དམར་བདེ་བའི་མཆོག༔ བདེ་བའི་རོ་སྙོམས་མཆོད་པར་འབུལ༔ སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཁྱད་པར་མཆོད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ནོར་བུ་བཙུན་མོ་དང༔ བློན་པོ་གླང་པོ་རྟ་མཆོག་དང༔ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་བདུན་པོ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་ནི༔ རོ་དང་དེ་བཞིན་རེག་བྱ་སྟེ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་ཡང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ སྒེག་མོ་ཕྲེང་བ་གླུ་མ་གར༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་མར་མེ་དྲི༔ ཕྱི་ནང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ཡང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མཆོད་ནི། བདག་བསྐྱེད་སྐབས་འདིར་སྔགས་མཆོད་ཙམ་གྱིས་འཐུས་ཀྱང་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་སྤྲོ་ན། སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན༔ རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས༔ དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་གཉིས་མེད་བསྐུལ་བ་ཡིན༔ འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གོ༔ བཞེས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་
མཛོད༔ འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མ

【汉语翻译】
顶礼无二父母！ 连同四部空行和敬， 降伏魔众等八空行， 马面等四门母， 顶礼坛城诸尊众！ 第六供养，内外密供： 舍（ཧྲཱིཿ，hrih，ഹ്ரீഃ，惭）！ 供养上师本尊空行母， 供养天物外供： 供养饮水、浴水、熏香， 鲜花、灯、香水， 食物、音乐供养物， 供养坛城诸尊众！ 舍（ཧྲཱིཿ，hrih，ഹ്ரீഃ，惭）！ 供养上师本尊空行母， 供养自生内供： 供养五根之鲜花， 供养焚烧大供之熏香， 供养明亮之融化灯， 供养金刚香水涂抹， 供养甘露大香之食物， 供养腿骨号、颅骨鼓之音乐， 供养三毒为身语意， 供养五毒为五智慧， 供养显有为四手印， 咕噜德瓦达吉尼玛哈班杂萨瓦布扎火（གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་པཉྩ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ，guru deva ḍākinī mahā pañca sarva pūja ho，गुरु देव डाकिनी महा पञ्च सर्व पूजा हो，上师，本尊，空行，大，五，一切，供养，成就）！ 舍（ཧྲཱིཿ，hrih，ഹ്ரீഃ，惭）！ 供养上师本尊空行母， 供养无二密供： 从父母无二空行密处， 白
红菩提心安乐之精华， 供养安乐平等之味， 为令身躯增长而享用， 特别供养： 轮王、如意宝、妃女， 臣、象、马王， 将军七宝， 供养坛城诸尊众！ 色、声、香、味， 以及触， 此五种妙欲， 供养坛城诸尊众！ 妩媚女、鬘女、歌女、舞女， 熏香、鲜花、灯、香， 内外八天女， 供养坛城诸尊众！ 咕噜德瓦达吉尼菩提吉大玛哈布扎火（གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，guru deva ḍākinī bodhicitta mahā pūja ho，गुरु देव डाकिनी बोधिचित्त महा पूजा हो，上师，本尊，空行，菩提心，大，供养，成就）！ 药、血、朵玛供养： 自生之时，仅以咒供即可，若于前生之时，如所说般陈设， 药供： 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，हुं，种子字）！ 自生本来即清净， 八万根本所合之药， 五部五誓之实物， 五智圆满成就之物， 此遣除五毒之甘露， 尽所有诸佛， 以及菩萨众， 乃是劝请无二意之， 此乃昔日之誓言， 请享用，世尊天中天！ 享用而令一切欢喜， 祈请赐予神通之成就！ 玛哈萨瓦班杂阿玛（མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མ，mahā sarva pañca ama，महा सर्व पञ्च अम，大，一切，五，阿玛）！

【英语翻译】
I prostrate to the inseparable father and mother! Together with the four classes of dakinis and ging, The eight dakinis, such as the Subduer of Mara, The four gatekeepers, such as Horse-faced One, I prostrate to the assembly of deities of the mandala! Sixth, the offerings, including outer, inner, and secret offerings: HRIH! To the guru, yidam, and dakinis, I offer the divine substances as outer offerings: Water for washing the feet, water for bathing, incense, Flowers, lamps, scented water, Food, music, and assemblies of offerings, I offer to all the deities of the mandala! HRIH! To the guru, yidam, and dakinis, I offer the spontaneously arisen inner offerings: I offer the flowers of the five senses, I offer the incense of the smoke of the great burnt offering, I offer the light of the great melted butter lamp, I offer the diamond scented water for anointing, I offer the nectar of the great scent as food, I offer the music of the thighbone trumpet and skull drum, I offer the three poisons as body, speech, and mind, I offer the five poisons as the five wisdoms, I offer samsara and nirvana as the four mudras, GURU DEVA ḌĀKINĪ MAHĀ PAÑCA SARVA PŪJA HO! HRIH! To the guru, yidam, and dakinis, I offer the non-dual secret offerings: From the secret place of the non-dual father and mother, The white
red bodhicitta, the essence of bliss, I offer the equal taste of bliss as an offering, Please partake of it to increase the body! Special Offerings: The wheel, the jewel, the consort, The minister, the elephant, the supreme horse, The general, the seven precious things, I offer to all the deities of the mandala! Forms, sounds, scents, tastes, And likewise tangible objects, These five desirable qualities, I offer to all the deities of the mandala! Seductive girls, garland girls, singers, dancers, Incense, flowers, lamps, scents, The eight outer and inner goddesses, I offer to all the deities of the mandala! GURU DEVA ḌĀKINĪ BODHICITTA MAHĀ PŪJA HO! Medicine, Blood, and Torma Offerings: At the time of self-generation, it is sufficient to offer only the mantra, but at the time of front generation, display it as explained. Medicine Offering: HUM! Self-arisen, primordially pure, The medicine compounded from eighty thousand roots, The essence of the five families and five vows, The substance that perfects and accomplishes the five wisdoms, This nectar that dispels the five poisons, All the Buddhas as numerous as they are, And together with the assembly of Bodhisattvas, Is what awakens the non-dual samaya, This is the samaya of the past, Please accept, Bhagavan, God of Gods! Having accepted, please completely rejoice, Please grant the magical siddhis! MAHĀ SARVA PAÑCA AMA!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བརྒྱུད་མཆོད་སྤྲོ་ན། མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་པདྨ་འབྱུང་། །མཚོ་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ཉང་རལ་ཡབ་སྲས་སོགས། །བརྒྱུད་སྲོལ་ཀུན་འདུས་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་དང་། །དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །བདུད་འདུལ་མ་བརྒྱད་སྒོ་སྐྱོང་གདོང་མོ་བཞི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །འཆི་མེད་སྐུ་བརྙེས་ཚེ་དབང་རིག་པ་འཛིན། །བར་ཆད་བགེགས་འདུལ་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་ཚོགས། །སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཚེ་ཡི་ལྷ། །ཡེ་རྫོགས་ལྷུན་འབྱམས་ཆེན་པོར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །དེ་ནས་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ནས། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨཱ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མྱང་། རཀྟ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཅི་འབྱོར་ཁྲག་སྣ་སྣ་ཚོགས་དང༔ མུ་དྲ་རཀྟ་བདེ་བའི་མཆོག༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་བཅུད་ཀྱི་མཆོག༔ འབྱུང་བ་པདྨའི་རཀྟ་མཆོག༔ ཁྲག་སྣ་སྟོང་ལ་བསྡུས་བྱས་ནས༔ ཐབས་ཤེས་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཡུམ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་རཀྟ་འདི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་གཉིས་
མེད་བསྐུལ་བ་ཡིན༔ འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གོ༔ བཞེས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་བྷནྡྷའི་ཞལ་བུ་ལ༔ ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་གཏོར་མ་འདི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་གཉིས་མེད་བསྐུལ་བ་ཡིན༔ འདི་ནི་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གོ༔ བཞེས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་ལྷ༔ བཞེས་ཏེ་ཀུན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛོད༔ འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ བདུན་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ རིག་འཛིན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང༔ མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་བཅས༔ མདོག་དམར་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡུམ་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི་དང་བཅས༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་བཞུགས་ལ་འདུད༔ མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་ཡབ་ལྔ་དང༔ མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་ཡུམ་ལྔ་དང༔ དཔའ་བོ་ཆ

【汉语翻译】
舍（藏文：ྲྀཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）卡让卡嘿！传承供赞： 无量寿怙主莲花生，海生王、赤松、娘热父子等，传承悉聚莲花密咒洲，于持明上师前嗡啊吽。 海生金刚五部父母尊，大自在马头明王四部空行众，降魔八母护门四面母，于坛城圣众前嗡啊吽。 证得不死身寿自在持明，调伏障碍魔众教藏护法群，显有清净浩瀚寿命之天神，于本圆任运大乐中嗡啊吽。 此后以手触及自身三处，菩提心 嗡（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）！菩提心 啊（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）！菩提心 吽（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་，梵文天城体：बोधचित्त，梵文罗马拟音：bodhicitta，汉语字面意思：菩提心）！ 如是尝之。 血供： 吽！于班杂炽燃之妙器中，所有血之种类及种种，手印血为安乐之胜，肉身血为精要之胜，生起莲花之血胜，汇集千种血之后，以方便智慧自性手印母，以咒语及手印加持之，誓言圆满之血供此，所有如来一切及，菩萨众眷属之，誓言无二劝请也，此乃昔日之誓言也。 请享用，薄伽梵天中之天！享用后请普皆欢喜！祈请赐予神通之成就！ 玛哈RA嘎匝瓦拉卡让卡嘿！ 朵玛供： 吽！外器一切于班杂口中，内蕴一切五肉五甘露，以咒语及手印加持之，誓言圆满之朵玛此，所有如来一切及，菩萨众眷属之，誓言无二劝请也，此乃昔日之誓言也。 请享用，薄伽梵天中之天！享用后请普皆欢喜！祈请赐予神通之成就！ 玛哈巴林达拉卡让卡嘿！ 第七赞颂： 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）！ 持明海生金刚及，曼达拉瓦母与眷属，身色红持寿命之宝瓶，于坛城主尊前顶礼赞。 薄伽梵怙主无量寿，与大母玛玛格佛母眷属，身色红色持寿命宝瓶，于顶髻大乐处安住敬礼。 不动等五部父及，玛玛格等五部母及，勇士众

【英语翻译】
TRITA KHA RAM KHA HI! Offering praise to the lineage: Amitayus, the protector, Padmasambhava, Tso Gyal, Trisong, Nyangrel, father and son, etc. The Padma Dzogchen Ling, where all the lineages converge. To the faces of the vidyadhara lamas, OM AH HUM. Ocean-Born Vajra, the five families, father and mother, The powerful Hayagriva, the dakinis and ging of the four families. The eight demon-taming mothers, the four gate-guarding Dongmo. To the faces of the mandala deities, OM AH HUM. Immortal body attained, life-empowerment vidyadharas, Obstacles and demons subdued, the hosts of Dharma and treasure protectors. Phenomenal existence purified, the vast and boundless life deities. In the great spontaneously present perfection, OM AH HUM. Then, touching one's own three places, Bodhicitta OM! Bodhicitta AH! Bodhicitta HUM! Thus, taste it. Offering Rakta: HUM! In the supreme vessel of the blazing Bhanda, All kinds of blood that can be obtained, Mudra Rakta, the best of bliss, Mamsa Rakta, the best of essence, The blood of the arising lotus, the best. Having gathered a thousand kinds of blood, With skillful means and wisdom, the nature of the mudra mother, Blessed by mantra and mudra, This Rakta that fulfills the samaya, As many Buddhas as there are, And the hosts of Bodhisattvas, The samaya is urged to be non-dual. This is the samaya of the past. Please accept, Bhagavan, God of Gods! Please accept and be pleased in every way! Please grant the magical siddhis! MAHA RAKTA JVALA KHA RAM KHA HI! Offering Torma: HUM! All outer vessels in the mouth of the Bhanda, All inner essences, the five meats and five amritas, Blessed by mantra and mudra, This Torma that fulfills the samaya, As many Buddhas as there are, And the hosts of Bodhisattvas, The samaya is urged to be non-dual. This is the samaya of the past. Please accept, Bhagavan, God of Gods! Please accept and be pleased in every way! Please grant the magical siddhis! MAHA BALINTA LA KHA RAM KHA HI! Seventh Praise: HRIH! Vidyadhara Ocean-Born Vajra, And Mandarava, mother and retinue, Red in color, holding the vase of life, I prostrate and praise the main deity of the mandala. Bhagavan, Protector Amitayus, With the great mother Mamaki and retinue, Red in body, holding the vase of life, I bow to you who dwells in the great bliss on the crown of my head. The five fathers, including Akshobhya, And the five mothers, including Mamaki, And the heroic

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ སྙིང་གར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི༔ གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ༔ འབྱུང་བཞི་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ལྟེ་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་འདུད༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ ལས་
ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་བཞི༔ རྣམ་ཐར་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ མཁའ་འགྲོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་ལ་དབང་དང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་དང༔ མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་ལ་སོགས་པའི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་བཞི་ནས༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ༔ སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཉིས་པ་བསྙེན་པ་བཟླ་བ་ནི༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཚེའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ༔ སྲོག་གི་ས་བོན་ནྲྀཿདུད་ཁ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་པོ་གསུམ་ལ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བའི་སྔགས་ཕྲེང་དང་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་དེ་ལས་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་མང་པོ་འཕྲོས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཚེ་དང་དབང་ཐང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་གང་བར་་་བསམ༔ ཁྱད་པར་དུ་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རི་རབ་ཀྱི་རྨིང་ནས་བཟློག༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་སྤྲུགས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཀླད་པ་
བརྒྱར་བཀས་པའི་ནང་ནས་ཚེ་དང་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ནྲྀཿརྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་ཐིམ༔ ཡང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུའི་གཙུག་ཏོར་སྐུའི་སྨིན་མཚམས་མགུལ་གྱི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྤྱི་བོའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐིམ༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ནས་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་ཐིམ༔ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བ་བདག་གི་ཚངས་བུག་ནས་བབ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ན་ཚེའི་སྙིང་པོ་ཨ་དཀར་པོ༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ནྲྀཿདུད་ཁ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལ

【汉语翻译】
顶礼马头明王！ 敬礼安住于心间者！ 敬礼佛眼及嘛嘛枳！ 白衣母及度母等！ 四大清净之自性！ 敬礼安住于脐间者！ 金刚宝莲花及！ 事业空行四种相！ 四种解脱之自性！ 敬礼赞叹四空行！ 寿命自在及任运成！ 大手印之持明者及！ 空行降伏魔等之！ 坛城圣众敬礼赞！ 从大坛城之四门！ 马面等四门母！ 铁钩索及铁链铃！ 敬礼赞叹四门神！ 第二，修持念诵者： 于我心间，日月嘎乌盒合璧之中，寿命种子白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），生命种子黑色努（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），加持种子红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），以根本咒语右绕旋转之咒鬘及种子放光，融入坛城圣众之心间，催动誓言之续流，从中放射出众多手持铁钩索之勇士勇母，勾摄三有之天魔人三者之寿命及权势福德受用光彩及威严，充满所有圣众之手中的宝瓶，如是观想。 特别是幻化之空行母们，从须弥山之根基处翻转！ 从海之深处搅动！ 从死主阎罗之头颅
百劈之中，摄集寿命与生命之精华努（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），融入诸圣众之宝瓶。 又放射出如铁钩之光芒，迎请十方之善逝及！ 上师本尊空行所有之头顶梵穴，身之眉间，颈之宝瓶，心之珍宝，脐之轮，秘密之交合处之无死甘露，融入顶门之无量光之梵穴。 之后，坛城之圣众所有宝瓶中，生出甘露光芒之相，融入无量光之身。 从无量光之身中，流出甘露之水流，从我之梵穴降下！ 于智慧勇识之心间，有寿命之精髓白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），生命之精髓黑色努（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），加持之种子红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。

【英语翻译】
Homage to Hayagriva! Homage to those who dwell in the heart! Homage to Buddhalochana and Mamaki! White-clad Mother and Tara! The very essence of the purity of the four elements! Homage to those who dwell in the navel! Vajra, Ratna, Padma, and!
The four aspects of Karma Dakini! The very essence of the four liberations! Homage and praise to the four Dakinis! Life empowerment and spontaneous accomplishment! Vidyadhara of the Great Seal and!
Dakini, subduer of demons, and others!
Homage and praise to the mandala deities! From the four gates of the great mandala!
Horse-faced and other four gatekeepers!
Iron hook, lasso, iron chain, and bell!
Homage and praise to the four gatekeepers! Second, the practice of recitation:
In my heart, within the combined solar and lunar amulet box, the life seed white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), the life seed black Nri (Tibetan: ནྲྀཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hri), the blessing seed red Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hri), with the root mantra revolving clockwise, light radiating from the mantra garland and seeds, dissolving into the hearts of all the mandala deities, stimulating the lineage of vows, from which emanate many heroes and heroines holding iron hooks and lassos, hooking the life, power, merit, enjoyment, splendor, and majesty of the three realms of gods, demons, and humans, filling the vases in the hands of all the deities, thus contemplate. In particular, the emanation Dakinis overturn from the foundation of Mount Meru! Stir from the depths of the ocean! From the brains of the Lord of Death, Yama,
Split into hundreds, collect the essence of life and vitality, Nri (Tibetan: ནྲྀཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hri), dissolve into the vases of the deities! Again, rays of light like iron hooks radiate, inviting the Sugatas of the ten directions and!
All the gurus, yidams, and dakinis, from the crown of the head, the space between the eyebrows, the vase of the neck, the jewel of the heart, the wheel of the navel, the secret union of the genitals, the nectar of immortality, dissolving into the Brahma hole of Amitabha on the crown of the head! Then, from the vases of all the mandala deities, nectar appears in the form of light, dissolving into the body of Amitabha! From the body of Amitabha, a stream of nectar flows, descending from my Brahma hole! In the heart of the wisdom being, there is the essence of life, white A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A), the essence of life, black Nri (Tibetan: ནྲྀཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hri), the seed of blessing, red Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hri).

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིམ་པས་ཡིག་འབྲུ་བཀྲག་མདངས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་ཐིམ༔ ཡང་བདུད་རྩི་ལྟེ་བའི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མོའི་བུམ་པར་ཐིམ༔ དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལུད་པ་ལས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟེམ་གྱིས་གང་ནས་རྒྱས་ཏེ་རྐྱལ་པ་འོ་མས་གང་བ་ལྟ་བུར་ལུས་བདུད་རྩིས་རྒྱས་ཏེ་བ་
སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་གྱིས་སོང་བ་ལས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེས་གཏམས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ལས་དྲག་པོ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བར་གྱུར་པར་བསམ༔ དམིགས་རྐང་དེ་བཞི་པོའང་རིམ་པ་བཞིན་བྱས་ལ་ཚེ་བསྙེན་བཟླ་དགོས་ཏེ། གཞུང་ལས། དེའང་ཐུན་དང་པོ་ལ༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ་དཔལ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཐུན་གཉིས་པ་ལ་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་འཕྲོག༔ ཐུན་གསུམ་པ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་བསྡུ༔ ཐུན་བཞི་པ་ལ་བུམ་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླངས༔ ཐུན་བར་དུ་ཚེ་རྒྱས་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་བསྟིམས་ལ་རིག་འཛིན་ཚེའི་སྙིང་པོ་འདི་བཟླའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རྩ་སྔགས་དང་། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་གཟུངས་ཀྱང་བཟླས་ནས་མཐར། ལས་སྦྱོར་སྔགས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷ་ར་དྷ་ར༔ དྷི་རི་དྷི་རི༔ དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐུན་ཐ་མ་ལ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པར་ཐིམ༔ བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་རང་གི་ཙིཏྟ་ལྷ་དང་བཅས་པ་གང་བར་བསམ༔ གདན་གྱི་པད་འདབ་བཞི་བུམ་སྐུ་ལྟར་ཟླུམ་པར་བསམ༔ དེ་ནས། སྤྱི་བོའི་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ཨཱ་ལི་འོད་ཟེར་དམར་ཤད་ཀྱིས་བྱུང་བ་གཡོན་སྐོར་དུ་སྤྲས༔
ཡང་ཀཱ་ལི་དཀར་ཤད་ཀྱིས་བྱུང་བ་གཡས་སྐོར་དུ་སྤྲས༔ སྤྱི་བོའི་འོད་དཔག་མེད་ཚངས་བུག་ཏུ་བྱོན་ནས་ཙིཏྟའི་བུམ་སྐུའི་སྟེང་དུ་གུར་གྱི་ཏོག་ལྟར་ཁྱབ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པར་བསམ་དབྱངས་གསལ་དང་ཡིག་བརྒྱས་ཁ་བསྐང་། ཡེ་དྷར་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། སྤྲོ་ན་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཡིག་རྙིང་དུ་སྐབས་འདིར་འབྱུང་བས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དབུར་ཡོད་པ་ཉིད་བླང་ངོ། །གསུམ་པ་ཚེའི་རིག་འཛིན་བསྐུལ་ཞིང་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། ས

【汉语翻译】
融入后，字迹变得光彩夺目，从而获得不死寿命持明。甘露的光芒五种融入父尊母尊的身中。又，甘露融入脐轮的四大天女的宝瓶中。之后，从甘露的剩余物中，脐轮化身轮逐渐充满并增长，如同游泳池充满牛奶一般，身体被甘露充满，从毛孔中滴落露珠，观想从充满黄金金刚的金刚墙中，猛烈的火焰发出嚓嚓、吉利利的声音旋转。这四个观想步骤也依次进行，必须修持寿命念诵。经文中说：在第一个时段，将三有的寿命福德掌握在手中；在第二个时段，从死主阎罗的手中夺回寿命；在第三个时段，获得善逝的加持；在第四个时段，从宝瓶中获得成就；在中间的时段，增长寿命，将轮回涅槃的寿命福德掌握在手中并融入，念诵这个持明寿命心髓：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 达吉尼 策 仲 班匝 阿玉瑟 吽 阿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म डाकिनी त्से भ्रूँ वज्र आयुषे हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tse bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 达吉尼 策 仲 班匝 寿命 吽 阿！）哈日尼萨ra匝 舍日雅 策 仲 班匝 阿玉瑟 吽 阿！（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：हरिनि सर रच श्रिय त्से भ्रूँ वज्र आयुषे हूँ आः，梵文罗马拟音：harini sara raca śriya tse bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ，汉语字面意思：哈日尼萨ra匝 舍日雅 策 仲 班匝 寿命 吽 阿！）嗡吽 创 舍 阿 策 仲 班匝 阿玉瑟 吽 阿！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ओँ हूँ त्राम् ह्रीः आः त्से भ्रूँ वज्र आयुषे हूँ आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ tse bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡吽 创 舍 阿 策 仲 班匝 寿命 吽 阿！）念诵根本咒和百字明咒，最后念诵事业咒：嗡吽 创 舍 阿 阿玉嘉纳 达ra 达ra！ 德日 德日！ 德嘿 德嘿 梭哈！（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷ་ར་དྷ་ར༔ དྷི་རི་དྷི་རི༔ དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओँ हूँ त्राम् ह्रीः आः आयुर्ज्ञान धर धर༔ धिरि धिरि༔ देहि देहि स्वाहा༔，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ āyurjñāna dhara dhara! dhiri dhiri! dehi dehi svāhā!，汉语字面意思：嗡吽 创 舍 阿 寿命 智慧 持 持！ 德日 德日！ 德嘿 德嘿 梭哈！）在最后阶段修持圆满次第：观想坛城本尊阿弥陀佛融入宝瓶中，观想宝瓶的甘露充满自己的心和本尊，观想座垫的四个莲花瓣如同宝瓶身一样是圆形的。然后，从头顶的阿弥陀佛心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字发出阿里的红色光芒，以逆时针方向旋转；又从嘎里的白色光芒，以顺时针方向旋转；观想头顶的阿弥陀佛从梵穴中出来，像帐篷的顶一样覆盖在心的宝瓶身上，加持自己。用梵音和百字明咒补缺，用耶达尔稳固，献供赞颂。如果愿意，可以做七支供和皈依发心，因为在古老的文献中，这些内容出现在这里，所以应该取用仪轨的开头部分。三、祈请寿命持明并勾招寿命，吽！

【英语翻译】
Having merged, the letters become radiant and luminous, thereby attaining the immortal life of a vidyadhara. The five rays of nectar merge into the bodies of the father and mother deities. Again, the nectar merges into the vases of the four goddesses of the elements at the navel chakra. Then, from the residue of the nectar, the navel chakra of emanation gradually fills and expands, like a pool filled with milk, the body is filled with nectar, and from the pores of the hair, dewdrops trickle down. Visualize that from the vajra enclosure filled with golden vajras, fierce flames emit crackling and sizzling sounds as they rotate. These four visualization steps should also be performed in sequence, and the life-sustaining recitation must be practiced. The text states: In the first session, gather the life and glory of the three realms; in the second session, snatch life from the hands of the Lord of Death, Yama; in the third session, gather the blessings of the Sugatas; in the fourth session, obtain accomplishments from the vase; in the intermediate session, increase life, gather the life and glory of samsara and nirvana, merge them, and recite this essence of the life of a vidyadhara: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dakini Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ वज्र गुरु पद्म डाकिनी त्से भ्रूँ वज्र आयुषे हूँ आः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma ḍākinī tse bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dakini Tse Bhrum Vajra Life Hum Ah!) Harini Sara Raca Shriya Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah! (Tibetan: ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: हरिनि सर रच श्रिय त्से भ्रूँ वज्र आयुषे हूँ आः, Sanskrit Romanization: harini sara raca śriya tse bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Harini Sara Raca Shriya Tse Bhrum Vajra Life Hum Ah!) Om Hum Tram Hrih Ah Tse Bhrum Vajra Ayushe Hum Ah! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཚེ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ओँ हूँ त्राम् ह्रीः आः त्से भ्रूँ वज्र आयुषे हूँ आः, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ tse bhrūṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om Hum Tram Hrih Ah Tse Bhrum Vajra Life Hum Ah!) Recite the root mantra and the hundred-syllable mantra, and finally, the action mantra: Om Hum Tram Hrih Ah Ayurjnana Dhara Dhara! Dhiri Dhiri! Dehi Dehi Svaha! (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷ་ར་དྷ་ར༔ དྷི་རི་དྷི་རི༔ དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओँ हूँ त्राम् ह्रीः आः आयुर्ज्ञान धर धर༔ धिरि धिरि༔ देहि देहि स्वाहा༔, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ āyurjñāna dhara dhara! dhiri dhiri! dehi dehi svāhā!, Literal Chinese Meaning: Om Hum Tram Hrih Ah Life Wisdom Hold Hold! Dhiri Dhiri! Dehi Dehi Svaha!) In the final session, meditate on the completion stage: Visualize the mandala deities, Amitabha, merging into the vase. Visualize the nectar of the vase filling your own mind and the deity. Visualize the four lotus petals of the seat as round like the body of the vase. Then, from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ) at the heart of Amitabha at the crown of the head, the red rays of Ali emanate, spiraling counterclockwise; and from the white rays of Kali, spiraling clockwise; visualize Amitabha at the crown of the head emerging from the Brahma aperture, covering the vase body of the mind like the top of a tent, blessing you. Complete the deficiencies with the melodious sounds and the hundred-syllable mantra. Stabilize with Yidhar, and offer praise and worship. If desired, perform the seven-branch offering and taking refuge and generating bodhicitta, because these appear here in the ancient texts, so the beginning part of the sadhana should be taken. Three, invoking the life vidyadhara and summoning life, Hum!",
  "original_language": "tibetan

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ སོགས་སྤྱན་འདྲེན་ལྟར་དང་། ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་པདྨ་དབང་གི་སོགས་འོག་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡོད་པ་ལྟར་བརྗོད། མདུན་བུམ་སྒྲུབ་པ་དང་སྦྲེལ་ན་འདིར་ཚེ་འགུགས་གཏང་མི་དགོས་པས་གོང་གི་བཟླས་པའི་འཕྲོས་སུ་བུམ་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་གོ །གཉིས་པ་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བདུན་ལས། དང་པོ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ༔ ཞབས་ཞུམ་པ༔ ལྟོ་བ་ལྡིར་བ༔ མགྲིན་པ་ཕྲ་བ༔ མཆུ་འཕྱང་བ༔ ཁ་གཡེལ་བ༔ དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ༔ ལྷའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་བྱས་པ༔ ཕྱི་བུམ་པའི་དབྱིབས་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་
ནང་དུ་ལྔ་ལྔ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་གང་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་གྱུར༔ དེའི་ཁ་རྒྱན་གྱི་དབུས་སུ་ཨཱཿལས་ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ༔ ནང་བདུད་རྩི་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར༔ དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་རེ་མིག་དགུར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོ་ལས་ཧཱུྃ་དང་མཱུཾ༔ ཤར་དུ་དྲི་ཆེན་ལས་ཨོཾ་དང་ལཱཾ༔ ལྷོར་ཤ་ཆེན་ལས་སྭཱཾ་དང་མཱཾ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་རཀྟ་ལས་ཨཱཾ་དང་པཱཾ༔ བྱང་དུ་དྲི་ཆུ་ལས་ཧཱ་དང་ཏཱཾ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས༔ དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྔོན་པོ༔ ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དཀར་པོ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སེར་པོ༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་དམར་པོ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང་གུ་སྟེ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱུཾ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི༔ ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ྄༔ ལཱཾ་དྭེ་ཥ་ར་
ཏི༔ སྭཱ་རཏྣ་དྷྲྀཀ྄༔ མཱཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི༔ ཨཱཾ་ཨ་རོ་ལིཀ྄༔ པཱཾ་རཱ་ག་ར་ཏི༔ ཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄༔ ཏཱཾ་བཛྲ་ར་ཏི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པས་བྷནྡྷ་གང་

【汉语翻译】
往昔劫之初，如是迎请等。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ），无染莲花自在等，如下对生之时所说。 若与前瓶之修法相连，则此处不必作勾召寿命之事，故入于上述念诵之末尾的瓶修中。 二、修瓶有七，初、生起本尊者： 以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露）而清扫，以自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）而净化。 从空性中，由邦（藏文：པཾ）生莲花，由阿（藏文：ཨ）生月轮，于其中央，吽（藏文：བྷྲཱུྃ）化光，从中生出珍宝瓶，具足相好，底微缩，腹膨胀，颈细长，嘴下垂，口张开，以如意树为之庄严，以天衣为之束颈，外为瓶之形，内为宫殿，
其中充满五五二十五尊，中央为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。 彼等化光，从中生出充满各种精华之誓言大甘露。 其饰物中央，由阿（藏文：ཨཱཿ）生颅器，外为五种珍宝所成，内为甘露，如无垢之白珍珠。 其中央，点四滴，成九宫格，其中央，由白色菩提心生吽（藏文：ཧཱུྃ）与母（藏文：མཱུཾ）；东方由大便生嗡（藏文：ཨོཾ）与蓝（藏文：ལཱཾ）；南方由大肉生梭（藏文：སྭཱཾ）与芒（藏文：མཱཾ）；西方由红莲花生阿（藏文：ཨཱཾ）与邦（藏文：པཱཾ）；北方由小便生哈（藏文：ཧཱ）与当（藏文：ཏཱཾ）。 彼等之光芒，放射又收摄，融为一体，中央为金刚萨埵父母，蓝色；东方为毗卢遮那父母，白色；南方为宝生父母，黄色；西方为无量光父母，红色；北方为不空成就父母，绿色，五部父母双运，以菩提心之光芒，供养十方安住之善逝，所有加持、能力、威力皆收摄于此，融入五部父母。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班杂 德热嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ྄）；母（藏文：མཱུཾ）达 达底 效瓦热（藏文：དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཱི）；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 泽那 泽嘎（藏文：ཛི་ན་ཛིཀ྄）；蓝（藏文：ལཱཾ）德威卡 惹
德（藏文：ཏི）；梭（藏文：སྭཱཾ） 惹那 德热嘎（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ྄）；芒（藏文：མཱཾ） 摩哈 惹德（藏文：ཏི）；阿（藏文：ཨཱཾ） 阿若 勒嘎（藏文：ཨ་རོ་ལིཀ྄）；邦（藏文：པཱཾ） 惹嘎 惹德（藏文：ཏི）；哈（藏文：ཧཱ） 扎嘉 德热嘎（藏文：པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄）；当（藏文：ཏཱཾ） 班杂 惹德（藏文：ཏི）；嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 萨瓦 班杂 阿 弥日达 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 呸（藏文：ཋ）。 五部父母化光，从中生出甘露之海，因具有白色和红色的光彩，而充满宝瓶。

【英语翻译】
In the beginning of the past kalpa, like the invocation, etc. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), unattached lotus power, etc., as stated in the lower front generation. If combined with the front vase accomplishment, there is no need to perform the life-attracting offering here, so it enters the vase accomplishment at the end of the above recitation. Second, there are seven parts to accomplishing the vase. First, the generation of the deity: Cleanse with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amrita，汉语字面意思：甘露). Purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From the state of emptiness, from Pam (藏文：པཾ) a lotus, from A (藏文：ཨ) a moon mandala, in the center of which, Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ) dissolves into light, from which arises a precious vase with characteristics, the base is shrunken, the belly is bulging, the neck is thin, the lips are drooping, the mouth is open, adorned with a wish-fulfilling tree, with a divine garment as a necktie, the outer shape of the vase is like a palace inside,
Inside, filled with five fives, twenty-five, in the center Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Tram (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Ah (藏文：ཨཱ). These dissolve into light, from which arises the great samaya nectar filled with various essences. In the center of its ornament, from Ah (藏文：ཨཱཿ) a kapala, the outside is made of five kinds of precious jewels, the inside is nectar, like a spotless white pearl. In the center of it, four drops are placed, forming a nine-square grid, in the center of which, from the white bodhicitta, Hum (藏文：ཧཱུྃ) and Mum (藏文：མཱུཾ); in the east, from feces, Om (藏文：ཨོཾ) and Lam (藏文：ལཱཾ); in the south, from great flesh, Svam (藏文：སྭཱཾ) and Mam (藏文：མཱཾ); in the west, from red lotus, Ah (藏文：ཨཱཾ) and Pam (藏文：པཱཾ); in the north, from urine, Ha (藏文：ཧཱ) and Tam (藏文：ཏཱཾ). From these, rays of light radiate and converge into one, in the center Vajrasattva yab-yum, blue; in the east, Vairochana yab-yum, white; in the south, Ratnasambhava yab-yum, yellow; in the west, Amitabha yab-yum, red; in the north, Amoghasiddhi yab-yum, green, the five families yab-yum in union, with the light of bodhicitta, offer pleasing offerings to the Sugatas residing in the ten directions, all blessings, abilities, and powers are gathered here, absorbed into the five families yab-yum. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Vajra Dhrik; Mum Dhatvishvari; Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Jina Jik; Lam Dvesha Ra
ti; Svam Ratna Dhrik; Mam Moha Rati; Ah Aro Lik; Pam Raga Rati; Ha Prajna Dhrik; Tam Vajra Rati; Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Sarva Pancha Amrita Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) Thah. The five families yab-yum dissolve into light, from which arises an ocean of nectar, filled with a white and red glow, filling the bhanda.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བར་གྱུར་པར་བསམ༔ དེའི་སྟེང་དུ་སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་མི་དམིགས་པ་ལས༔ ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་བསྣོལ་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་ཧྲཱི༔ ཤར་དུ་ཧ༔ ལྷོར་རི༔ ནུབ་ཏུ་ནི༔ བྱང་དུ་ས༔ དེ་རྣམས་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ གཡོན་པ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་འཆི་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་བཙུགས་པ༔ ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ སྐུ་ལ་ཟ་འོག་གི་བེར་ཆེན་གསོལ་བ༔ དབུ་ལ་ཤ་བའི་མཉེན་ཞུ་དང༔ རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུལ་དར་སྣ་ལྔ་དང༔ མེ་ལོང་ལྔ་དང་བཅས་པས་བརྒྱན་ཅིང་གསོལ་བ༔ གདན་གྱི་པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ༔ ༒
ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་གུ༔ གཡས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང༔ རིན་པོ་ཆེ་དང༔ པདྨ་དང༔ རལ་གྲིས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་པ༔ གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ༔ ཕྱག་གི་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་སྔོ༔ ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་དམར༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྗང༔ ཤར་སྒོར་ལས་བུམ་གྱི་ནང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ༔ གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ༔ དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ༔ མཆེ་བ་རབ་ཏུ་གཙིགས་པ༔ ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་ཀྱི་གླིང་ནས་གུ་རུ་ཞི་བ་ལྷ་ལྔ་དང༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སངས་རྒ

【汉语翻译】
观想成为空性。其上，从辛度拉的不显现之镜中，从埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）字生出交叠的法源，其中心，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出四瓣莲花，莲花中央是舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。东方是哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），南方是热（藏文：རི，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：热），西方是尼（藏文：ནི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼），北方是萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）。从这些字中，光芒放射并汇聚，完全转变，中央是莲花生大师，身色白里透红，光彩夺目，一面二臂，右手持金色五股金刚杵于胸前，左手于禅定印上托着盛满不死智慧甘露的颅碗，左腋夹着卡杖嘎，双足金刚跏趺坐，身穿丝绸大氅，头戴夏瓦措帽，饰有五色绸带和五面镜子。莲座四瓣莲花之上，东方是金刚空行母白色，南方是宝生空行母黄色，
西方是莲花空行母红色，北方是事业空行母绿色。所有右手中的持物分别是金刚杵、珍宝、莲花和宝剑，以及饰有这些器物的弯刀，所有左手都托着盛满鲜血的颅碗，赤身裸体，佩戴骨饰，右腿弯曲，左腿伸展，安住在智慧火焰之中。手中的颅碗内，在旋转的智慧甘露中央，是金刚萨埵父母蓝色，东方是不动佛父母白色，南方是宝生佛父母黄色，西方是无量光佛父母红色，北方是不空成就佛父母绿色。东方门处的宝瓶内，从邦（藏文：པཾ，梵文天城体：पं，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）字生出莲花，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出月亮，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出太阳，其上是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所标识的金刚杵，从那里光芒放射并汇聚成一体，忿怒尊甘露漩，身色蓝色，一面二臂，右手持金刚杵，左手持铃，头发黄色向上竖立，三眼血红而圆睁，牙齿紧咬，右腿伸展，左腿弯曲，安住在熊熊燃烧的智慧火焰之中。所有这些本尊
的头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间是阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中放射出光芒，从西南方的罗刹洲迎请来寂静莲师五尊和忿怒尊甘露漩。

【英语翻译】
Think of it as becoming emptiness. Above that, from the non-appearing mirror of Sindhura, from the syllable E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanized: ai, Chinese literal meaning: Ai) arises the intersecting Dharma source, in its center, from the syllable Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanized: paṃ, Chinese literal meaning: Pam) arises a four-petaled lotus, in the center of the lotus is Hri (Tibetan: ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanized: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hri). In the east is Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanized: ha, Chinese literal meaning: Ha), in the south is Ri (Tibetan: རི, Sanskrit Devanagari: रि, Sanskrit Romanized: ri, Chinese literal meaning: Ri), in the west is Ni (Tibetan: ནི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanized: ṇi, Chinese literal meaning: Ni), in the north is Sa (Tibetan: ས, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Romanized: sa, Chinese literal meaning: Sa). From these, light radiates and gathers, completely transforming, in the center is Guru Padmasambhava, his body color white with a reddish tinge, radiant, one face, two arms, his right hand holding a golden five-pronged vajra at his heart, his left hand resting in the meditation mudra holding a skull cup filled with the nectar of deathless wisdom, a khatvanga resting in the crook of his left arm, his legs in vajra posture, wearing a silk brocade cloak, his head adorned with a Shawa Zhwa hat, five-colored silk streamers, and five mirrors. On the four petals of the lotus seat, in the east is Vajra Dakini, white, in the south is Ratna Dakini, yellow,
in the west is Padma Dakini, red, in the north is Karma Dakini, green. All the right hands hold a vajra, a jewel, a lotus, and a sword, and a curved knife marked with these emblems, all the left hands hold a skull cup filled with blood, naked, adorned with bone ornaments, the right leg bent, the left leg extended, residing in the midst of blazing wisdom fire. Inside the skull cup in his hand, in the center of swirling wisdom nectar, is Vajrasattva yab-yum, blue, in the east is Vairochana yab-yum, white, in the south is Ratnasambhava yab-yum, yellow, in the west is Amitabha yab-yum, red, in the north is Amoghasiddhi yab-yum, green. In the vase at the eastern gate, from the syllable Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanized: paṃ, Chinese literal meaning: Pam) arises a lotus, from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A) arises a moon, from the syllable Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanized: raṃ, Chinese literal meaning: Ram) arises a sun, above that is a vajra marked with the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), from there light radiates and gathers into one, Wrathful Nectar Swirl, body color blue, one face, two arms, the right hand holding a vajra, the left hand holding a bell, the hair yellow and standing on end, the three eyes red and round, the teeth tightly clenched, the right leg extended, the left leg bent, residing in the midst of blazing wisdom fire. All these deities
on the crown of the head is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanized: oṃ, Chinese literal meaning: Om), at the throat is Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanized: ā, Chinese literal meaning: Ah), at the heart is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), from which light radiates, inviting from the southwest Raksha continent Guru Peaceful Five Deities and Wrathful Nectar Swirl.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ཞེས་ཀྱང་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གསུམ་པ་བཞུགས་གསོལ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན༔ བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ སྟོང་གསུམ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་བཅས༔ བདེ་ཞིང་ཡངས་པ་འབུལ་ལགས་ན༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ༔ བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་
འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས༔ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མཆོད། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ ཞེས་པ་ནས། ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག༔ དབང་བཞི་ཐོབ༔ ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ ལྷ་རྫས་ཕྱི་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ༔ སྤྱན་ཤངས་ཐུགས་དང་སྐུ་ལུས་དང༔ ཞལ་དང་སྙན་དུ་མཆོད་པ་འབུལ༔ གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ རང་བྱུང་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཞེས་པ་ནས། སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ པད་སྡོང་ལས་འཁྲུངས་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བསྟོད༔ སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་ཀུན་ཏུ་བཟང་
པོའི་སྐུ༔ གསུང་ནི་མི་འགག་མཉམ་ཉིད་རིག་པའི་གསུང༔ ཐུགས་ནི་མི་གཡོ་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས༔ ས

【汉语翻译】
眷属和菩萨的众会围绕，祈请降临。 咕噜德瓦达吉尼萨巴热瓦ra，班杂萨玛雅扎扎。（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनीसपरिवारवज्रसमयजज，梵文罗马拟音：gurudevaḍākinīsaparivāravajrasamayajaja，咕噜，天，空行母，眷属，金刚，誓言，降临）
第二，祈请： 吽！ 地方的名字是雅雅林（རྔ་ཡབ་གླིང）。 铜色吉祥山（ཟངས་མདོག་དཔལ་རི）的殊胜处， 从莲花光明的宫殿中， 获得成就圆满，证得悉地。 莲花生大师， 也被称为莲花颅鬘。 周围有很多空行母围绕。 为了追随您，我进行修持， 为了加持，请您降临。 第三，祈请安住： 世尊，您来到这里真好， 我们有福报和好运。 接受我的供养后， 请您安住于此。 与三千世界相等同， 具有莲花八瓣和花蕊， 供养安乐宽广之处， 请以欢喜的姿态安住。 扎 吽 班 霍！ 诶 嘿 嘿 莲花 卡玛拉雅 萨特瓦姆！（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：जःहुँबं होः एह्येहिपद्मकमलायसत्वं，梵文罗马拟音：jaḥhūṃbaṃhoḥ ehyehipadmakamalāyasattvaṃ，降临，融入，束缚，欢喜，来，来，莲花，莲花，萨埵） 第四，灌顶： 再次从心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，舍）字发出光芒， 祈请灌顶诸神降临。 班杂 咕拉 萨巴热瓦ra 阿尔刚开始， 响声 普拉提扎 梭哈。（藏文：པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：पञ्चकुलसपरिवार अर्घं न स शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：pañcakulasaparivāra arghaṃ na sa śabda pratīccha svāhā，五部，眷属，供品，声音，接受，梭哈） 就像刚出生一样， 从那里开始， 舍 耶 吽！（藏文：ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：श्रीयेहुँ，梵文罗马拟音：śrīyehūṃ，吉祥，耶，吽） 用宝瓶的水从头顶灌顶。 清净身语意的垢染， 获得四种灌顶。 从向上溢出的水的残余中， 部主的顶饰装饰着主尊和眷属。 忿怒甘露漩涡由不空成就佛作为顶饰。 第五，供养： 舍！ 对上师、本尊、空行母， 供养天物外供： 花、香、灯、香水， 食物、音乐等等， 在眼、鼻、心和身体， 口和耳中供养。 咕噜 德瓦 达吉尼 阿尔刚开始， 响声 普拉提扎 梭哈。（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनी अर्घं न स शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：gurudevadākinī arghaṃ na sa śabda pratīccha svāhā，咕噜，天，空行母，供品，声音，接受，梭哈） 舍！ 对上师、本尊、空行母， 供养自生内供： 从那里开始， 为了身体增长，请享用。 像自生本尊一样。 咕噜 德瓦 达吉尼 菩提吉大 玛哈 布扎 霍！（藏文：གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：गुरुदेवडाकिनी बोधिचित्तमहापूजा हो，梵文罗马拟音：gurudevadākinī bodhicittamahāpūjā ho，咕噜，天，空行母，菩提心，大，供养，霍） 第六，赞颂： 舍！ 无造作，离戏论，上师法身。 大乐圆满，上师法王。 莲茎所生，上师化身。 具足身语意，赞颂金刚持。 身是不变，普贤王如来之身。 语是不灭，平等智慧之语。 意是不动，离言思之意。

【英语翻译】
Surrounded by retinues and assemblies of Bodhisattvas, I invite them to come. Guru Deva Dakini Sapariwara Vajra Samaya Jaja. (Tibetan: གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，Sanskrit Devanagari: गुरुदेवडाकिनीसपरिवारवज्रसमयजज，Sanskrit Romanization: gurudevaḍākinīsaparivāravajrasamayajaja, Guru, Deva, Dakini, Retinue, Vajra, Samaya, Jaja)
Second, the invitation: Hūṃ! The name of the place is Ngayab Ling. In the supreme place of the Copper-Colored Glorious Mountain, From the palace of Padma's light, Attained complete accomplishment and realized siddhis. Master Padmasambhava, Also known as Padma Tötreng. Surrounded by many dakinis. To follow you, I practice, For the sake of blessing, please come. Third, requesting to be seated: Blessed One, it is good that you have come here, We are fortunate and have good fortune. After accepting my offerings, Please reside here. Equal to all three thousand worlds, With eight lotus petals and stamens, Offering a place of comfort and vastness, Please reside with a joyful demeanor. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Ehyehi Padmakamalāya Sattvaṃ! (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ，Sanskrit Devanagari: जःहुँबं होः एह्येहिपद्मकमलायसत्वं，Sanskrit Romanization: jaḥhūṃbaṃhoḥ ehyehipadmakamalāyasattvaṃ, Descend, Merge, Bind, Joy, Come, Come, Lotus, Lotus, Sattva) Fourth, empowerment: Again, from the Hriḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Hriḥ) at the heart, Rays of light emanate, inviting the empowerment deities. Pañca Kula Sapariwara Arghaṃ onwards, Sound Pratīccha Svāhā. (Tibetan: པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: पञ्चकुलसपरिवार अर्घं न स शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，Sanskrit Romanization: pañcakulasaparivāra arghaṃ na sa śabda pratīccha svāhā, Five Families, Retinue, Offering, Sound, Accept, Svāhā) Just as at the moment of birth, From there onwards, Śrī Yeh Hūṃ! (Tibetan: ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: श्रीयेहुँ，Sanskrit Romanization: śrīyehūṃ, Auspicious, Yeh, Hūṃ) Empower with the water of the vase from the crown of the head. Purify the defilements of body, speech, and mind, Obtain the four empowerments. From the remnants of the water that overflowed upwards, the lords of the families adorn the main deity and retinue. The wrathful nectar swirl is adorned by Amoghasiddhi. Fifth, offering: Hriḥ! To the Guru, Yidam, and Dakini, Offering the divine substance outer offerings: Flowers, incense, lamps, perfumes, Food, music, and so on, Offering to the eyes, nose, heart, and body, Mouth and ears. Guru Deva Dakini Arghaṃ onwards, Sound Pratīccha Svāhā. (Tibetan: གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: गुरुदेवडाकिनी अर्घं न स शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，Sanskrit Romanization: gurudevadākinī arghaṃ na sa śabda pratīccha svāhā, Guru, Deva, Dakini, Offering, Sound, Accept, Svāhā) Hriḥ! To the Guru, Yidam, and Dakini, Offering the self-arisen inner offerings: From there onwards, For the growth of the body, please partake. Like the self-arisen deity. Guru Deva Dakini Bodhicitta Mahā Pūja Ho! (Tibetan: གུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: गुरुदेवडाकिनी बोधिचित्तमहापूजा हो，Sanskrit Romanization: gurudevadākinī bodhicittamahāpūjā ho, Guru, Deva, Dakini, Bodhicitta, Great, Offering, Ho) Sixth, praise: Hriḥ! Unfabricated, free from elaboration, Guru Dharmakaya. Great bliss, enjoyment, Guru Dharma Lord. Born from a lotus stem, Guru Nirmanakaya. Possessing body, speech, and mind, praise Vajradhara. The body is immutable, the body of Samantabhadra. The speech is unceasing, the speech of equality awareness. The mind is unwavering, beyond words, thoughts, and expressions.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་པདྨ་རྒྱལ་ལ་བསྟོད༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་རང་བྱུང་འོད་དཔག་མེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་སྐུ༔ འཇིག་རྟེན་དབང་སྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཞི་བའི་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དབང་གི་ལས་མཛད་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་མཛད་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང༔ བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ༔ བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བསྙེན་པ་ནི༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ཏེ་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནི་སོགས་གཙོ་བོ་དང་།
འཁོར་ལ་ཧ་རི་ནིས། ལས་བུམ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། སླར་ཡང་། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ གུ་རུ་ཞི་བ་ལྷ་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས༔ ཞི་བ་ལྷ་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཕྱག་གི་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ༔ སྦྱོར་བ་མཛད་ནས་སྐུ་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། གུ་རུ་ཞི་བ་ལྷ་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སིནྡྷུ་རའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ གསུམ་པ་མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སོགས་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ ནམ་མཁར་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ ཧྲཱིཿདེ་ལས་ཏྲཱཾ་ཆད༔ ཏྲཱཾ་རཏྣ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞི་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ དེའི་ཕྱ

【汉语翻译】
身语意具足莲花生赞！为利有情自生无量光，以吉祥功德庄严之身，是世间自在莲花王之子，顶礼赞叹金刚颅鬘力！行寂静业金刚空行母，行增益业宝生空行母，行怀爱业莲花空行母，行诛灭业事业空行母，顶礼赞叹四部空行身！吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 怖畏吽声 निश्चित 宣，无余摧灭诸魔障，赐予无余诸成就之神，顶礼赞叹魔障之敌！第七为修持：从我心间放光，催动前方诸佛心续，彼等心间放光，汇集轮涅器情一切寿命福德，融入自前诸佛，成就无死寿持明。如是观想，取持咒索。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊！）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚！）格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师！）贝玛（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花！）达吉尼（藏文：ཌཱ་ཀི་ནི，梵文天城体：डाकिनी，梵文罗马拟音：ḍākinī，汉语字面意思：空行母！）等主尊，
眷属哈日尼斯。于事业宝瓶观想甘露旋绕之身降下甘露，充满宝瓶。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚！）阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露！）滚扎利（藏文：ཀུཎྜ་ལཱི，梵文天城体：कुण्डलि，梵文罗马拟音：kuṇḍalī，汉语字面意思：甘露旋！）哈纳哈纳（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：हनहन，梵文罗马拟音：hanahana，汉语字面意思：摧毁摧毁！）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）啪的（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪的！）。复次，从我心间之啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥！）放光，触及寂静本尊五尊心间，从寂静本尊五尊心间放出无量铁钩形状之光，勾召轮涅一切寿命福德，融入手中嘎巴拉内，五部父母于顶上融入，观想行双运，身生大乐。复次，供养赞叹后，观想寂静本尊五尊化光，成为朱砂之自性，甘露旋绕，圆满坛城事业之事业。三、于前生起修法分十，初、生起坛城：以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚！）阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露！）等清净前方坛城。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！）梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性！）等清净。化为空性。于空性中，于虚空中，心性之本体红色啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥！），从啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥！）中生出 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢！），幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢！）宝坛城吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）。从幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢！）中生出以各种珍宝所成之四方形宫殿，具四门、饰物、马阶、四层阶梯，其

【英语翻译】
Homage to Padmakara who possesses body, speech, and mind! Self-arisen Amitabha for the benefit of beings, A body adorned with numerous auspicious qualities, Son of Padmakara, the ruler of the world, I prostrate and praise Vajra Thötreng Tsal! Vajra Dakini who performs peaceful actions, Ratna Dakini who performs enriching actions, Padma Dakini who performs magnetizing actions, Karma Dakini who performs wrathful actions, I prostrate and praise the bodies of the four classes of Dakinis! Hūṃ! Uttering the terrifying sound of Hūṃ, Completely destroying all obstacles, God who bestows all accomplishments, I prostrate and praise the enemy of obstacles! The seventh is the approach: From the heart of myself, light radiates, stimulating the mind-streams of the deities in front. From the hearts of those deities, light radiates, Gathering all the life and glory of samsara and nirvana, dissolving into the deities in front of me, accomplishing the deathless life awareness holder. Thus visualizing, take the protection cord. Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Ḍākinī, etc., the main one, and
For the retinue, Hari Nisa. On the activity vase, visualize nectar descending from the body swirling with nectar, filling the vase. Recite: Oṃ Vajra Amrita Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phat! Again, From the Hrīḥ in my heart, light radiates, striking the hearts of the five peaceful Guru deities. From the hearts of the five peaceful deities, countless lights in the shape of iron hooks radiate, Hooking all the life and glory of samsara and nirvana, dissolving into the kapala in the hand, the five families of fathers and mothers dissolve into the crown of the head, Visualize the union, and the body experiences bliss. Again, after offering and praising, Visualize the five peaceful Guru deities dissolving into light, becoming the nature of vermilion, swirling with nectar, accomplishing the activities of the mandala's completion. Third, of the ten stages of generating the front generation, the first is generating the mandala: Purify the mandala in front with Oṃ Vajra Amrita, etc. Purify with Oṃ Svabhāva, etc. It becomes emptiness. From within emptiness, In the sky, the essence of mind itself, red Hrīḥ, From that Hrīḥ, a Trāṃ arises, Trāṃ Ratna Mandala Hūṃ! From Trāṃ, a square palace made of various jewels, with four doors, ornaments, horse steps, and four levels of stairs, its

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ི་རོལ་དུ་གྲུ་ཁྱམས་ཟླ་གམ་འཁོར་ཡུག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ར་བ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་མེ་རིས་བསྐོར་བ༔ དེའི་ནང་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞི༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་ཀྱི་
པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ༔ ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿལས་པཾ་ཆད༔ པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ༔ ལྷ་རྣམས་ཀྱི་པདྨའི་གདན༔ ཨ་ཆད་པ་ལས་ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ༔ ཟླ་བའི་གདན་དཀར་ལ་ཟླུམ་པ༔ མ་ཆད་པ་ལས༔ མ་སཱུརྱ་མཎྜ་ལ༔ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད༔ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ མདུན་དུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བའི་བར་དུ་ཚེའི་བུམ་པ་དཔག་བསམ་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ་འཛིན་པ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ༔ དེའི་པང་ན་ཡུམ་མནྡཱ་ར་བ་དམར་མོ་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ༔ གཉིས་ཀའང་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འཁྲིལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་
པདྨ་འདབ་བཞིའི་སྟེང་དུ༔ ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ༔ ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ་བ༔ ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་ཅིང་རིང་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། རང་གི་གདན་གྱི་པད་འདབ་བཞི་ལ༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་ཀི་མ་སྔོན་མོ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་ཌཱ་ཀི་སེར་མོ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་མ་དམར་མོ༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་མ་ལྗང་གུ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚེ་བུམ་འཛིན་ཅིང་རང་རང་གི་ཡབ་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད་དེ་ལ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གཅེར་བུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་ནས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ༔ ཕྱིའི་སྣ་ཚོགས་པད་འདབ་ལ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ༔ ཞི་བ་འཚོ༔ རྒྱ་མཚ

【汉语翻译】
外面是半月形回廊环绕的坟墓场地的围墙，外面是莲花金刚的栅栏，被火焰包围。里面是法界宫殿，中央是四瓣莲花，外面是环形的八瓣莲花。法界宫殿的中央，从ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）中生出པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）。པཾ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦）是莲花坛城，是诸神的莲花座。从ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）月亮坛城，是白色的圆形月亮座。从མ་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）中生出མ་（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）太阳坛城，太阳坛城中央的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）发出光芒，供养圣者，利益众生，收摄回来完全转变，前方是莲生金刚，身色红色，一面二臂，双手在胸前交叉持金刚杵和铃，中间拿着装饰着如意树的寿命宝瓶，双腿以伸屈的姿势坐着。他的怀中是红色曼达拉娃佛母，手持寿命宝瓶，从后面拥抱他的颈部，二者都三眼獠牙，以珍宝和骨饰庄严，安住在智慧火焰之中。他的头顶上方的莲花月亮之上，是怙主无量寿佛，具有圆满报身相，与佛母玛玛吉无二无别地拥抱，父佛母二者身色红色，手持寿命宝瓶，以各种珍宝饰品庄严。他的外面是四瓣莲花之上，东面的莲花瓣上是白色毗卢遮那佛，南方是黄色宝生佛，西方是红色无量光佛，北方是不空成就佛，绿色，全部都拥抱着各自的佛母，手持寿命宝瓶，以珍宝饰品庄严。自己的莲花座的四片莲花瓣上，东方是蓝色金刚空行母，南方是黄色宝生空行母，西方是红色莲花空行母，北方是绿色事业空行母，全部都手持寿命宝瓶，和各自的父佛在一起，以珍宝和骨饰庄严。外面的环绕之中，是掌握寿命的持明传承的上师们，全部都赤身裸体，以珍宝和骨饰庄严，全部的手中都拿着寿命宝瓶，为我灌顶加持。外面的各种莲花瓣上是空行母降伏魔众，寂护，海

【英语翻译】
Outside is a semi-circular cloister surrounding the charnel ground, and outside that is a lotus vajra fence surrounded by flames. Inside is the palace of the Dharmadhatu, with a four-petaled lotus in the center, and outside that is a circular eight-petaled lotus. In the center of the Dharmadhatu palace, from HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) arises PAM (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦). PAM (藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦) is the lotus mandala, the lotus seat of the deities. From A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) arises the A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) Chandra mandala, the white and round moon seat. From MA (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛) arises the MA (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛) Surya mandala, from the HRIH (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) in the center of the sun mandala, rays of light emanate, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, gathering back and completely transforming. In front is Lotus Vajra, with a red body, one face, and two arms, holding a vajra and bell crossed at the heart, and in between holding a longevity vase adorned with a wish-fulfilling tree, sitting with his legs in a stretched and bent posture. In his lap is the red Mandarava, holding a longevity vase, embracing her consort from behind his neck. Both have three eyes and bared fangs, adorned with jewels and bone ornaments, and reside in the midst of blazing wisdom fire. Above his head, on a lotus and moon seat, is the protector Amitayus, with the characteristics of the Sambhogakaya, embracing his consort Mamaki inseparable, both father and mother are red in color, holding a longevity vase, adorned with various kinds of jewel ornaments. Outside of that, on the four lotus petals, on the eastern petal is white Vairochana, on the southern is yellow Ratnasambhava, on the western is red Amitabha, and on the northern is green Amoghasiddhi, all embracing their respective consorts, holding longevity vases and adorned with precious ornaments. On the four lotus petals of their own seats, in the east is the blue Vajra Dakini, in the south is the yellow Ratna Dakini, in the west is the red Padma Dakini, and in the north is the green Karma Dakini, all holding longevity vases and together with their respective consorts, adorned with jewels and bone ornaments. In the outer circle are all the vidyadhara lineage lamas who have power over life, all naked and adorned with jewels and bone ornaments, all holding longevity vases in their hands, empowering and blessing me. On the outer variety of lotus petals are the dakinis subduing demons, Shantarakshita, and the ocean.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་གླིང་ན་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མ༔ རྡོ་རྗེ་ལས་བྱེད་མ༔ རིན་ཆེན་ལས་བྱེད་མ༔ པདྨ་ལས་བྱེད་མ༔ ཀརྨ་ལས་བྱེད་མ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ༔ ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ༔ སྒོ་
བཞི་ལ་ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་མ་དཀར་མོ༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་མ་དམར་མོ༔ བྱང་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་ལྗང་གུ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ༔ གཡོན་པ་ཀུན་གྱིས་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པའོ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཚེ་དཔག་མེད་ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ གཉིས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནས། བདུན་པ་བསྟོད་པའི་བར་གོང་གསལ་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་ཚང་བ་བཏང་། བརྒྱད་པ་བསྙེན་པ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཞེས་བུམ་སྒྲུབ་ལྟར་དམིགས་ལ་གཙོ་འཁོར་རྩ་སྔགས་ལ་བཟླས་པའི་དངོས་གཞི་དང་། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་གཟུངས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བཟླ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་བྱེད་སྐབས་གོང་གསལ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཚེ་བཅུད་བསྡུ་བ་སོགས་ཐུན་བཞིའི་དམིགས་གནད་རྣམས་ཀྱང་སྦྱར། མཐར་ལས་སྔགས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འོས་པར་བཟླའོ། །དགུ་པ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། གོང་གི་སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་བཞིན་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཚེའི་རིག་འཛིན་བསྐུལ་བ་ནི། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧྲཱི༔ མ་ཆགས་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཅིང༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་སྐུ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཁྱེད་ནི་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ལྷ༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་མཛོད༔ གཉིས་མེད་ཡུམ་ཆེན་མནྡཱ་ར༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བདེ་སྟེར་མ༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཁྱེད་ནི་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ལྷ༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ སྤྱི་གཙུ

【汉语翻译】
在尸陀林中居住的空行母，金刚细女，金刚作事母，珍宝作事母，莲花作事母，羯磨作事母，所有都是身色各异，手中拿着长寿宝瓶，四门中东门是白色马面母，南门是黄色猪面母，西门是红色狮面母，北门是绿色狗面母，所有都是右手拿着铁钩、绳索、铁链、铃，左手都拿着长寿宝瓶。从自己的心间种子字放出光芒，从无量寿佛月亮坛城的自在轮中，到莲花生金刚的坛城，被佛和菩萨的众围绕，班杂萨玛雅扎扎（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：वज्र समय जा जा，梵文罗马拟音：vajra samaya jā jā，金刚誓言 来 来）。第二从迎请到第七赞颂之间，如上所说自生本尊一样完整地进行。第八修持是：从我的心间放出光芒，催动对面的本尊众的心续，从那些本尊的心间放出光芒，汇集轮回涅槃情器的一切寿命福德，融入自己和对面的本尊，从而成就无死寿命持明，这样如宝瓶修法一样观想，念诵主眷根本咒语的真实和，也尽可能念诵百八名陀罗尼。在进行对生修法的真实时，也结合以上所说的汇集三有寿命精华等四座的观想要点。最终也念诵适合的作事咒。第九是勾召寿命：如以上的迎请时一样，以七句祈请文先行，是为策动寿命持明。摇动箭幡，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大意为：心），从无染莲花自在轮中，三世诸佛都灌顶，成就无死寿命自在持明之身，莲花生金刚莲花颅鬘力，您是寿命的持明天女，我随您修持，赐予我寿命的成就，获得无死金刚身，无二大母曼达ra，智慧自性赐予安乐母，四喜的自性，具德金刚瑜伽母，您是寿命的持明天女，我随您修持，赐予我寿命的成就，获得无死金刚身，顶髻

【英语翻译】
The Dakinis residing in the charnel ground, Vajra Fine Woman, Vajra Action Woman, Jewel Action Woman, Lotus Action Woman, Karma Action Woman, all with various body colors, holding longevity vases in their hands, in the four gates, the east gate is the white horse-faced mother, the south gate is the yellow pig-faced mother, the west gate is the red lion-faced mother, the north gate is the green dog-faced mother, all holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells in their right hands, and all holding longevity vases in their left hands. From the seed syllable in one's own heart, light radiates, from the Amitayus moon mandala's empowerment wheel, to the mandala of Guru Padmasambhava, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, Vajra Samaya Jaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ, Sanskrit Devanagari: वज्र समय जा जा, Sanskrit Romanization: vajra samaya jā jā, meaning: Vajra commitment, come, come). Second, from the invocation to the seventh praise, perform completely as described above for the self-generation deity. The eighth practice is: from my heart, light radiates, stimulating the mind-stream of the deity assembly in front, from the hearts of those deities, light radiates, gathering all the life and glory of samsara and nirvana, dissolving into the deities in front of me, thus accomplishing the deathless life awareness holder, visualizing like the vase practice, reciting the essence mantras of the main deity and retinue, and also reciting the hundred and eight names dharani as much as possible. When performing the actual practice of the front generation, also combine the key points of the four sessions, such as gathering the life essence of the three realms mentioned above. Finally, also recite the action mantra as appropriate. The ninth is summoning life: as in the above invocation, precede with the seven-line prayer, which is to urge the life awareness holder. Wave the arrow banner, Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, meaning: heart), from the uncontaminated lotus empowerment wheel, all the Buddhas of the three times have empowered, accomplishing the deathless life empowerment awareness holder's body, Padmasambhava lotus skull garland power, you are the life awareness holder goddess, I practice following you, grant me the accomplishment of life, attain the deathless vajra body, non-dual great mother Mandara, wisdom nature giving bliss mother, the nature of the four joys, glorious Vajrayogini, you are the life awareness holder goddess, I practice following you, grant me the accomplishment of life, may I attain the deathless vajra body, crown of the head.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཡུམ་ཆེན་སྡུད་བྱེད་མཱ་མ་ཀཱི༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རུ༔ མི་རྟོག་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར༔ ཁྱེད་ནི་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ལྷ༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་སྟོང་ལྡན་ཁྲི་སྟེང་ནས༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གིང་དང་འཁྲིལ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང༔ རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་བགེགས་ཚོགས་ཞི་བར་མཛོད༔ ཁྱེད་ནི་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་སོགས་གོང་གི་ཤློ་ཀ་འགྲེ །ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་སྟོང་ལྡན་ཁྲི་སྟེང་ནས༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གིང་དང་འཁྲིལ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཏེ་ཚེ་དཔལ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁྱེད་ནི༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་
པདྨ་སྟོང་ལྡན་ཁྲི་སྟེང་ནས༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གིང་དང་འཁྲིལ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང༔ པདྨའི་རིགས་ཏེ་སྣང་བ་དབང་དུ་སྡུས༔ ཁྱེད་ནི་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ལྷ༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་རྒྱ་གྲམ་སྟོང་ལྡན་ཁྲི་སྟེང་ནས༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དཔའ་བོ་གིང་དང་འཁྲིལ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཐུལ༔ ཁྱེད་ནི༴ ཧཱུྃ༔ སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མཁའ་འགྲོ་ཞི་བ་འཚོ༔ མཁའ་འགྲོ་ལས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་མ༔ རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་བཞི༔ སྣ་ཚོགས་ལས་མཛད་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་མ༔ ཁྱེད་ནི༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་སྒོ་བཞི་ནས༔ རྟ་གདོང་ཕག་གདོང་སེང་གདོང་ཁྱི་གདོང་མ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད༔ ཁྱེད་ནི་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ལྷ༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཆགས་མེད་ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་བཅས༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་གྲུབ་པའི་ལས་
མཛོད་ཅིག༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས

【汉语翻译】
从嘎德钦阔洛中，至尊怙主无量寿佛，大母摄集玛玛格，父与母无二之中，无分别无二而结合，您是长寿持明之神，我修持您的足迹，请赐予我长寿的成就，愿获得不死金刚之身！ 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽），东方金刚千瓣莲花宝座上，金刚空行勇士与紧那罗相拥，嗔恨清净如镜智慧中，金刚部，请息灭所有邪魔！您是长寿持明等同上的诗句。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽），南方珍宝千瓣莲花宝座上，珍宝空行勇士与紧那罗相拥，傲慢清净平等性智慧中，珍宝部，请增长寿命与福德！您是…… 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽），西方莲花千瓣莲花宝座上，莲花空行勇士与紧那罗相拥，贪欲清净妙观察智慧中，莲花部，请摄集显现于掌控！您是长寿持明之神，我修持您的足迹，请赐予我长寿的成就，愿获得不死金刚之身！ 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽），北方十字金刚千瓣莲花宝座上，事业空行勇士与紧那罗相拥，嫉妒清净成所作智慧中，事业部，请降伏障碍、敌魔！您是…… 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽），化身胜地尸陀林八大处，空行降伏魔众，空行寂静居住，空行事业金刚铁钩母，居住于海岛的四空行，行持各种事业降下成就雨，您是…… 大坛城宫殿四门中，马面、猪面、狮面、狗面母，手持铁钩、索、铁链、铃，慈等四无量之自性，您是长寿持明之神，我修持您的足迹，请赐予我长寿的成就，愿获得不死金刚之身！ 嗡 班匝 阿 约 嘉 纳 梭哈（Oṃ vajra āyur jñāna svāhā，嗡 瓦吉拉 阿玉 嘉纳 梭哈，金刚寿命智慧，成就），萨瓦 悉地 帕拉 吽 阿（Sarva siddhi phala hūṃ āḥ，一切成就 果 吽 阿，一切成就之果 吽 阿）！ 无执新月自在之坛城中，莲花界自在黑汝嘎，莲花生金刚长寿之神，与曼达拉娃明妃一同，手持长寿宝瓶，充满不死甘露，请成办金刚长寿灌顶之事业！ 瑜伽士我等眷属

【英语翻译】
From the Ga Dechen Khorlo, the Bhagavan Protector Amitayus, the Great Mother Samgraha Mamaki, in the indivisibility of Father and Mother, unite without dualistic thought. You are the Vidyadhara deity of longevity. By practicing in your footsteps, please grant me the siddhi of longevity. May I attain the immortal Vajra body! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, Hūṃ). From the eastern Vajra thousand-petaled lotus throne, Vajra Dakini, hero embracing the Kinnara, in the stainless mirror-like wisdom of anger, Vajra lineage, pacify all obstacles! You are the Vidyadhara of longevity, etc., as in the previous verses. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, Hūṃ). From the southern Ratna thousand-petaled lotus throne, Ratna Dakini, hero embracing the Kinnara, in the stainless equanimity wisdom of pride, Ratna lineage, increase life and glory! You are... Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, Hūṃ). From the western Padma thousand-petaled lotus throne, Padma Dakini, hero embracing the Kinnara, in the stainless discriminating wisdom of desire, Padma lineage, gather all appearances under control! You are the Vidyadhara deity of longevity. By practicing in your footsteps, please grant me the siddhi of longevity. May I attain the immortal Vajra body! Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, Hūṃ). From the northern Swastika Vajra thousand-petaled lotus throne, Karma Dakini, hero embracing the Kinnara, in the stainless accomplishing wisdom of jealousy, Karma lineage, subdue obstacles, enemies, and demons! You are... Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ, seed syllable, Hūṃ). From the supreme place of manifestation, the eight great charnel grounds, Dakini taming demons, Dakini dwelling in peace, Dakini performing actions, Vajra Phramenma, the four Dakinis dwelling on the ocean island, performing various actions, raining down siddhis, You are... From the four gates of the great mandala palace, horse-faced, pig-faced, lion-faced, dog-faced mothers, holding iron hooks, ropes, iron chains, and bells, the very essence of the four immeasurables such as loving-kindness, You are the Vidyadhara deity of longevity. By practicing in your footsteps, please grant me the siddhi of longevity. May I attain the immortal Vajra body! Oṃ vajra āyur jñāna svāhā (Oṃ vajra āyur jñāna svāhā, Om Vajra Life Wisdom Svaha, Om Vajra Life Wisdom Svaha)! Sarva siddhi phala hūṃ āḥ (Sarva siddhi phala hūṃ āḥ, All accomplishments fruit Hūṃ Āḥ, All accomplishments fruit Hūṃ Āḥ)! In the unattached crescent moon, the mandala of power, Padma realm, wealthy Heruka, Lotus-born Vajra, deity of longevity, together with Mandarava consort, holding the vase of longevity in hand, filled with immortal nectar, please accomplish the activity of Vajra longevity empowerment! Yogis, myself and retinue.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི༔ ཚེ་དཔལ་ཉམས་ནི་མ་ཉམས་ཏེ༔ གལ་ཏེ་ཉམས་པར་གྱུར་ན་ནི༔ བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཁུག་ཅིག་ཁུག་ཅིག་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ དྲོངས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་གཙུག་ནས༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ གོང་གི་ཚིག་རྐང་བཅུ་ཀུན་ལ་འགྲེ །ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུག་མ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཔའ་བོ་གིང་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི༴ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུག་མ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཔའ་བོ་གིང་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི༴ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུག་མ༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཔའ་བོ་གིང་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི༴ ཧཱུྃ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུག་མ༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ དཔའ་བོ་གིང་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི༴ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་ཚེ་འགུག་མ༔ བྱིན་རླབས་བདེ་སྟེར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྣ་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་མ༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི༴ ཧཱུྃ༔ སྒོ་བཞིའི་གནས་ནས་ཚེ་འགུག་མ༔ རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་མ་
བཞི༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡི་དངོས་གྲུབ་འབེབ༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི༴ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཀླུ་ཡི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས༴ ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ལག་ནས༴ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ལག་ནས༴ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་ལག་ནས༴ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་ལག་ནས༴ སྟེང་ཕྱོགས་ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལག་ནས༴ འོག་ཕྱོགས་ཀླུ་དང་ས་བདག་ལག་ནས༴ ཁུག་ཅིག་ཁུག་ཅིག་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ དྲོངས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ ཡ་བདུད་རྒྱལ་པོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ མ་བདུད་རྒྱལ་མོའི་ལག་ནས༴ འཇིགས་པའི་བདུད་བཞིའི་ལག་ནས༴ མགྱོགས་པའི་བཙན་བཞིའི་ལག་ནས༴ ཁུག་ཅིག་ཁུག་ཅིག་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ དྲོངས་ཤིག་དྲོངས་ཤིག་ཚེ་དྲོངས་ཤིག༔ ཚེ་ཟད་པ་ཡོད་ན་བསྣན་དུ་གསོལ༔ ཚེ་ཆད་པ་ཡོད་ན་མཐུད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་རལ་བ་ཡོད་ན་དྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ ཚེ་གས་པ་ཡོད་ན་སྦྱོར་དུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ལ༔ མི་འཆི་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མི་ཟད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚེ་དབང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚེ་མི་ནུབ་པ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་དང༔ ཚེ་མི་འགྱུར་བ་ཡི་གཡུང་དྲུང་དང༔ ཚེ་མི་ཤ

【汉语翻译】
ཀྱི༔寿命福德未曾损减，如果已经损减，就从魔鬼和阎罗手中，夺取寿命吧！夺取吧！夺取吧！夺取寿命吧！迎请吧！迎请吧！迎请寿命吧！祈请赐予金刚寿命的成就！古汝父母于顶上，祈请世尊怙主无量寿，与玛玛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无二交抱，手中持着寿命宝瓶，以上十句全部解释。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从东方迎请寿命母，金刚部的空行母，与勇士紧紧相拥，手中持着寿命……吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从南方迎请寿命母，宝生部的空行母，与勇士紧紧相拥，手中持着寿命……吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从西方迎请寿命母，莲花部的空行母，与勇士紧紧相拥，手中持着寿命……吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从北方迎请寿命母，事业部的空行母，与勇士紧紧相拥，手中持着寿命……吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从所有方位迎请寿命母，赐予加持安乐的空行众，如雨般降下各种成就，手中持着寿命……吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从四门之处迎请寿命母，马面等四位门母，降下四无量之成就，手中持着寿命……吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从东方乾闼婆手中夺取寿命吧！从南方阎罗手中夺取寿命吧！从西方龙族手中夺取寿命吧！从北方夜叉手中夺取……从东南火神手中……从西南罗刹手中……从西北风神手中……从东北自在天手中……从上方日月星辰手中……从下方龙族和地神手中……夺取吧！夺取吧！夺取寿命吧！迎请吧！迎请吧！迎请寿命吧！从阳魔之王手中夺取寿命吧！从阴魔女王手中……从恐怖的四魔手中……从迅速的四战神手中……夺取吧！夺取吧！夺取寿命吧！迎请吧！迎请吧！迎请寿命吧！如果寿命已尽，祈请增补！如果寿命中断，祈请接续！如果寿命破损，祈请缝补！如果寿命裂开，祈请粘合！祈请赐予我等瑜伽士及其眷属，不死的寿命成就！无尽的财富成就！至高寿命之王的成就！赐予不灭的寿命胜幢，不

【英语翻译】
Kyi! The glory of life is undiminished. If it has diminished, then seize life from the hands of demons and Yama! Seize it! Seize it! Seize life! Invite! Invite! Invite life! I pray for the attainment of the vajra life! From the Guru Father and Mother on the crown of my head, I pray to the Bhagavan Protector Amitayus, inseparable from Mamaqi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), holding the vase of life in his hand. Explain all ten verses above. Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! From the eastern direction, invite the life-attracting mother, the dakini of the Vajra family, inseparable from the hero Ging, holding life in her hand... Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! From the southern direction, invite the life-attracting mother, the dakini of the Ratna family, inseparable from the hero Ging, holding life in her hand... Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! From the western direction, invite the life-attracting mother, the dakini of the Padma family, inseparable from the hero Ging, holding life in her hand... Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! From the northern direction, invite the life-attracting mother, the dakini of the Karma family, inseparable from the hero Ging, holding life in her hand... Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! From all directions, invite the life-attracting mothers, the assembly of dakinis who bestow blessings and happiness, raining down various attainments, holding life in their hands... Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! From the places of the four gates, invite the life-attracting mothers, the four gatekeepers such as Horse-Face, bestowing the attainments of the four immeasurables, holding life in their hands... Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)! From the hand of the eastern Gandharva, seize life! From the hand of the southern Yama, seize life! From the hand of the western Naga, seize life! From the hand of the northern Yaksha... From the hand of the southeastern Fire God... From the hand of the southwestern Rakshasa... From the hand of the northwestern Wind God... From the hand of the northeastern Ishvara... From the hands of the sun, moon, planets, and stars above... From the hands of the Nagas and earth lords below... Seize it! Seize it! Seize life! Invite! Invite! Invite life! From the hand of the male demon king, seize life! From the hand of the female demon queen... From the hands of the four terrifying demons... From the hands of the four swift Tsen spirits... Seize it! Seize it! Seize life! Invite! Invite! Invite life! If life is exhausted, I pray for it to be replenished! If life is interrupted, I pray for it to be continued! If life is torn, I pray for it to be mended! If life is cracked, I pray for it to be joined! Grant us yogis and our retinues the attainment of immortal life! The attainment of inexhaustible wealth! The attainment of the supreme life empowerment! Grant the victory banner of undiminishing life, the

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་ནི་
མཉམ་གྱུར་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཆགས་མེད་ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཧེ་རུ་ཀ༔ མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་བཅས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཡིན་པས༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ན༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་བདག་ཅག་ལ༔ ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་ཚེ་བསྡུས་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་ནི་མཉམ་པར་ཤོག༔ ཚེ་ཡི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ མེ་ལོང་ཡིག་དྲུག་འདི་ལ་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་འདི་ལ་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་བུམ་འདི་ལ་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཚེ་རྒྱས་འདི་ལ་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ པད་གཏོར་འདི་ལ་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་འདི་ལ་ཚེ་ཁུག་ཅིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར༔ མི་འགྱུར་འཆི་མེད་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་འདིས༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་འཆི་བདག་བདུད་བཅོམ་ནས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་གནས་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དབྱངས་རོལ་སྔགས་དང་བཅས་དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པས་དགུག་གོ །བཅུ་པ་ཚོགས་མཆོད་ནི། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་ཚོགས་པར་བཤམས་ལ། བསང་སྦྱང་།
ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ལ། ཀྱཻ༔ ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ འཁོར་བཅས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས༔ དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མེ་ལོང་མ༔ སྤྱན་གྱི་ཚོགས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་པི་ཝང་མ༔ སྙན་གྱི་ཚོགས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྤོས་ཕོར་མ༔ ཤངས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ཞལ་ཟས་མ༔ ལྗགས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་གོས་ཟུང་མ༔ སྐུ་ཡི་ཚོགས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཆོས་འབྱུང་མ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྫས་ཀྱི་མཆོག༔ ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པ༔ དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདག་འབུལ་ན༔ བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་དགྱེས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་འབུལ། སྐོང་གི་ཆོ་ག་གཞན་ཡང་ལྕོགས་ན་བྱ། དེ་ནས་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞ

【汉语翻译】
具足威严的金刚，愿寿命与日月同辉！祈请赐予金刚寿命的成就！嗡啊吽 班匝 咕噜 贝玛 达吉尼 策 仲！ （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿，吽，啊！） ཨཾ་གུ་ཤ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ 从无执莲月轮的坛城中，莲花界自在黑汝嘎，与曼达拉娃明妃一同，莲花生金刚的诸天众，因是持明寿命之神，我等若随您修持，祈请赐予我等修行者，寿命灌顶与成就！总集轮涅一切之寿命，愿瑜伽我等眷属之，寿命与日月同等！寿命之轮，请注入寿命！明镜六字，请注入寿命！颅器甘露，请注入寿命！寿命宝瓶，请注入寿命！寿命增长，请注入寿命！莲花食子，请注入寿命！吉祥八物，请注入寿命！嗡 班匝 阿玉瑟 吽 阿！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे हुं आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿，吽，啊！）为了成就菩提无有障碍，以此不变无死寿命持明，摧伏一切众生的死主魔军后，愿获得莲花生金刚莲花之境！愿获得金刚橛之境！如是歌乐咒语相伴，观想清晰且稳固而迎请。第十为会供：将方便智慧之物聚集陈设，进行熏香与净化，如内供般加持后， ཀྱཻ༔ 会供之主，会供之神黑汝嘎，于尸陀林燃烧之宫殿中，与眷属一同迎请降临会供，祈请以欢喜之姿降临！形之天女明镜女，祈请享用眼之会供！声之天女琵琶女，祈请享用耳之会供！香之天女香炉女，祈请享用鼻之会供！味之天女美食女，祈请享用舌之会供！触之天女绫罗女，祈请享用身之会供！法之天女法生女，祈请享用心之会供！方便智慧之物最殊胜，以禅定咒语加持之，以虔诚之心我等献供，请享用，请嬉戏，请欢喜！嗡 纳嘛 萨瓦 达塔嘎达 咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 匝扎 普匝 卡让 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：未找到对应梵文天城体，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata guru deva ḍākinī gaṇacakra pūja kharaṃ khāhi，汉语字面意思：嗡，敬礼！一切如来，上师，本尊，空行母，会供轮，供养，卡让，卡嘿！）如是献供。若能，亦可做其他圆满仪轨。之后，以手印献供与领受，享用会供。

【英语翻译】
With the majestic Vajra, may life be as enduring as the sun and moon! I beseech you to grant the accomplishment of Vajra life! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dakini Tshe Bhrum! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आयुषे हुं आ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Life, Hum, Ah!) Am Gusha Ya Dza Dza! Dza Hum Bam Ho! From the mandala of the unattached lotus moon disc, Padma, the rich Heruka of the realm, together with Mandarava, the consort, all the deities of the Lotus-born Vajra, since you are the Vidyadhara deities of life, if I practice following you, I beseech you to grant us practitioners the empowerment and accomplishment of life! Gathering all the life of samsara and nirvana, may the life of us yogis and our retinue be equal to the sun and moon! Into this wheel of life, infuse life! Into this mirror of six syllables, infuse life! Into this skull cup of nectar, infuse life! Into this vase of life, infuse life! Into this increase of life, infuse life! Into this lotus torma, infuse life! Into these eight auspicious symbols, infuse life! Om Vajra Ayushe Hum Ah! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र आयुषे हुं आ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyuṣe hūṃ āḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Life, Hum, Ah!) In order to achieve enlightenment without obstacles, with this unchanging, immortal, life-empowering Vidyadhara, after subduing the Lord of Death and the Maras of all beings, may we attain the state of the Lotus-born Vajra, the lotus realm! May we attain the state of Vajrakilaya! Thus, with song, music, and mantra, with clear and stable visualization, invoke. Tenth is the Tsok Offering: Gather and arrange the substances of method and wisdom, perform purification with incense, bless as with inner offering, Kye! Tsok Lord, Tsok Master Heruka, in the burning palace of the charnel ground, together with your retinue, invite to the Tsok, I beseech you to come in a joyful manner! Goddess of Form, Mirror Woman, please partake of the Tsok of the eyes! Goddess of Sound, Lute Woman, please partake of the Tsok of the ears! Goddess of Scent, Incense Burner Woman, please partake of the Tsok of the nose! Goddess of Taste, Food Woman, please partake of the Tsok of the tongue! Goddess of Touch, Silk Woman, please partake of the Tsok of the body! Goddess of Dharma, Dharma Source Woman, please partake of the Tsok of the mind! The best of substances of method and wisdom, blessed by samadhi and mantra, with faithful hearts we offer, please partake, please play, please be joyful! Om Namaḥ Sarva Tathāgata Guru Deva Ḍākinī Gaṇacakra Pūja Kharaṃ Khāhi! (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: Not found corresponding Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgata guru deva ḍākinī gaṇacakra pūja kharaṃ khāhi, Literal Chinese Meaning: Om, Homage! All Tathagatas, Guru, Deva, Dakini, Ganachakra, Puja, Kharam, Khahi!) Thus offer. If possible, perform other completion rituals as well. Then, with mudras of offering and receiving, enjoy the Tsok.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ལྷག་མ་བསྡུས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་མཐའ་སྐྱོང་བ༔ འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་བྱེད་ཚོགས༔ བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པ༔
ལྷག་མ་དག་ལ་གནས་པ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ ལྷག་མའི་བདག་པོ་ལྷག་ལ་རོལ༔ ཕུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཕུད་ལ་རོལ༔ ཀུན་ཀྱང་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བསྐྱང༔ བཟོད་གསོལ༔ དགེ་བསྔོ༔ གཤེགས་གསོལ་བྱ༔ མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ༔ ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ༔ ཞེས་འབྱུང་བས་ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། ཆད་མདོ་བརྟན་སྐྱོང་ཉུང་འདུས་སྤྱི་རྒྱུགས་གཏང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླང་། ནོངས་བཤགས་བྱ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། དགེ་བ་བསྔོ། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་པའམ། དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་རང་ལ་བསྡུ། བདག་བསྐྱེད་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུ་ཞིང་སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ཕྲེང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་དོ། ༈ །གཉིས་པ་གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད། བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་སྟེགས་གཙང་མའི་སྟེང་དུ་ཞི་དཀྱིལ་སྒོ་རྫོགས་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལ། ལྷ་གནས་ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཚེ་བུམ། ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེ་རྣམས་དང་སྒོ་བཞི་ལ་ཐིག་
ལེ་ཕྱོགས་མདོག་གམ། ཐམས་ཅད་ལ་ལྷ་མཚན་ཚེ་བུམ་བྲིས་ཀྱང་ཆོག མ་འཛོམ་ན་མཎྜལ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཆས་ལྡན་བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བར་ཚེ་རྫས། ཅོང་ཞི། བྲག་ཞུན། མུ་ཟི། ཚྭ། ཤེལ། བྱ་རྒོད་མཁྲིས་པ། མར། བུ་རམ། སྦྲང་རྩི། ཆང་སྟེ་རྩ་བ་བཅུ། ཤ་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་སྐྱོབས་བཅུ། ཨ་རུ། བ་རུ། སྐྱུ་རུ། ཤིང་ཀུན། བཟང་པོ་དྲུག་སྟེ་གྲོགས་བཅུ་བཅས་པའི་སུམ་ཅུའི་རིལ་བུ་བཏབ་པའི་ཁར་མེ་ལོང་ལ་སིནྡྷུ་རས་ཆོས་འབྱུང་ཉིས་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿལ་རྩ་སྔགས་དང་བཛྲ་གུ་རུས་བསྐོར་བ་དང་། ཆོས་འབྱུང་གི་ཟུར་དྲུག་ལ་གཡུང་དྲུང་རེ་བྲིས་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་དར་དམར་པོའི་གུར་ཕུབ་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་བཏགས་པ་དང་། དེའི་གཡས་སུ་ཚེ་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ར

【汉语翻译】
将剩余供品收集起来，念诵三遍 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。 吽！ 守护大坛城边际者，世间空行傲慢众，曾发誓守护教法者，
安住于剩余供品者，为了守护具誓言者，剩余之主享用剩余，精华之主享用精华，愿一切皆欢喜满足。 这样向外布施。 第三是后续仪轨：向外供养朵玛，祈请宽恕，回向善根，遣送本尊，作无所缘之印，使事业之迹不显现。 如是说，故向护法财神供养朵玛，念诵《断除罪障》、《坚定守护》、《简略合集》、《共同仪轨》。 献上酬谢、供养赞颂，接受成就。 忏悔罪过，念诵百字明。 回向善根。 若有本尊像则作坚住仪轨，若无则遣送智慧尊，或将誓言尊与智慧尊融入自身。 将自身观想融入光明法界，再次从双运之身起立。 念诵吉祥之词，随力所能。 ༈ 第二，为了他利而灌顶的次第分三：准备资具，正行修供，加持灌顶之次第。 第一，在清净的法座上，布置与寂静坛城圆满次第共同的坛城。 在本尊所居的法生中央，于四瓣莲花的中心放置长寿宝瓶。 法生之外有八瓣莲花。 在这些莲花和四门上，点缀方向颜色的明点，或者全部绘制本尊像和长寿宝瓶也可以。 如果不具备，则在曼扎盘上，用白芥子堆积本尊数量的堆积，中央的曼吉上放置装满珍宝的宝瓶，宝瓶上放置装满甘露的颅器，内有长寿之物。 钟乳石，石蜜，麝香，盐，水晶，秃鹫胆，酥油，红糖，蜂蜜，酒，此为十根本。 五肉，五甘露，此为十救护。 诃子，毗诃子，余甘子，苦楝树，六妙药，此为十友伴，共三十种制成的丸药。 在其上，用朱砂在镜子上绘制双层法生，中央是 啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字，周围绕以根本咒和金刚上师咒。 法生的六角上各画一个雍仲，覆盖其上，再盖上红色绸缎的帐篷，系上金刚结的护身线。 在其右侧，是具有八个角的长寿增益珍宝……

【英语翻译】
Having collected the remaining offerings, bless them by reciting three times Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）. Hum! Those who protect the boundaries of the great mandala, the arrogant hosts of worldly dakinis, who have vowed to protect the teachings,
Those who dwell in the remaining offerings, for the sake of protecting those who hold vows, may the lords of the remaining offerings enjoy the remaining, may the lords of the essence enjoy the essence, may all be pleased and satisfied. Thus, offer it outwards. The third is the subsequent procedure: Offer the torma outwards, ask for forgiveness, dedicate the merit, dismiss the deity, make the sign of non-objectification, and make the traces of the activity invisible. As it is said, offer the torma to the Dharma protectors and treasure guardians. Recite "Cutting Off Obstacles," "Firmly Protecting," "Brief Collection," and "Common Practice." Offer thanks, praise, and receive accomplishments. Confess transgressions and recite the Hundred Syllable Mantra. Dedicate the merit. If there is a statue, perform the Stable Abiding Ritual; if not, dismiss the Wisdom Beings, or merge the Samaya and Wisdom Beings into oneself. Dissolve the self-generation into the realm of clear light, and then arise again as the form of union. Recite auspicious verses as appropriate. ༈ Second, the order of empowerment for the benefit of others is threefold: preparing the materials, the actual practice of offering, and the order of blessing and empowerment. First, on a clean platform, arrange a peaceful mandala that is in accordance with the complete general order. In the center of the Dharma source where the deity resides, place a long-life vase in the center of a four-petaled lotus. Outside the Dharma source, there are eight lotus petals. On these lotuses and the four doors, adorn with bindus of directional colors, or it is also permissible to draw deity images and long-life vases on all of them. If not available, on the mandala plate, arrange piles of white mustard seeds equal to the number of deities, and in the center, place a precious vase filled with jewels on a manji, and on top of that, place a skull cup filled with nectar, containing long-life substances. Stalactites, rock candy, musk, salt, crystal, vulture bile, butter, brown sugar, honey, and alcohol are the ten roots. Five meats and five nectars are the ten protections. Haritaki, Bibhitaki, Amla, Neem, and the six excellent medicines are the ten companions, making a total of thirty pills. On top of that, draw a double-layered Dharma source on a mirror with cinnabar, with Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih） in the center, surrounded by the root mantra and the Vajra Guru mantra. Draw a swastika on each of the six corners of the Dharma source, cover it, and then cover it with a red silk tent, tied with a vajra knot protection cord. To the right of that is a long-life increasing precious jewel with eight corners...

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་བུས་བསྐོར་བ་དང། གཡོན་དུ་དཔལ་གཏོར་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་པདྨ་འདབ་བཞིས་བསྐོར་བ་རྣམས་བཀོད། དབང་བསྐུར་བའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿབྲིས་པ་དང་། ཚེ་བསྲིང་བའི་འཁོར་ལོ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ་བཾཿདང་། འདབ་བཞིར། ཧཿ རིཿ ནིཿ སཿབྲིས་པ། གཉིས་ཀ་ཡང་མུ་ཁྱུད་ལྔ་ལྔས་བསྐོར་བར་རིམ་བཞིན་དབྱངས་དང་། གསལ་བྱེད་དང་། རྟེན་སྙིང་དང་། རྡོར་ར་དང་། མེ་རི་གཡས་སྐོར་ཅན་དུ་བྲིས་པ་བལྟེབས་ལ་སྐུད་པ་དམར་པོའི་འཆིང་དང་དར་དམར་གྱིས་
གཡོགས་པ། འཛོམ་ན་སློབ་མའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དགོད། གཞན་ཡང་ཚེ་རིལ། ཚེ་ཆང་། ཚེ་མདའ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་བཅས་ཀྱི་མཐར་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པས་བསྐོར། ལས་བུམ། མིག་དར། མེ་ཏོག ཚོགས་མཆོད་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། གསོལ་འདེབས་ནས་བརྩམ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ། བུམ་སྒྲུབ། མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་པ་ཚེ་འགུགས། ཚོགས་འབུལ་བ་ཡན་བཏང་། བདག་འཇུག་གམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་འཚལ། གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྲམ་བསྡུ་བྱས་ཏེ་ཀུན་སློང་བཅོས་པ་དང་། ཆོས་བཤད་ཚེ་སྒྲུབ་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་ཇི་རིགས་བརྗོད་ལ། ཁྱད་པར། དེའང་སྤྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཅིང་སྒོས་སུ་སྙིགས་མའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཚེ་ཐུང་ཞིང་བར་ཆད་ཤིན་ཏུ་མང་བས་དེ་དག་སྐྱོབ་པའི་ཐབས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་དང་ཐ་དད་མི་མངའ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨཱ་ཀ་རས་གངས་ཅན་ཀྱི་རྗེ་འབངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱེ་བ་ཕྲག་བསམ་ལས་འདས་པ་བསྩལ་ཅིང་། མ་འོངས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བས་
དགོངས་ཏེ་མཐའ་དབུས་རྣམས་སུ་ཟབ་མོའི་གཏེར་དུ་སྦས། ཕྱིས་འདུལ་བའི་དུས་སྐབས་སོ་སོར་བབས་པའི་ཚེ་གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ། གནས་སྐབས་འཆི་བདག་གི་འཇིགས་ལས་བསྐྱབས་ཤིང་མཐར་ཐུག་འཆི་མེད་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་དུ་དབུགས་དབྱུང་བར་མཛད་པའི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ། གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་གདམས་སྐོར་ལ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བྱོན་པའི་དང་པོ་འཇམ་མགོན་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་སྐུའི་རྣམ་རོལ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་གྱི་བྲག

【汉语翻译】
周围环绕着轮子，左边是具有光辉灿烂的珍宝食子的形象，周围环绕着四瓣莲花。在灌顶轮八瓣莲花的中央写着啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。在延寿轮四瓣莲花的中央是班（藏文：བཾཿ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班），四瓣莲花上写着：哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈）、日（藏文：རིཿ，梵文天城体：रिः，梵文罗马拟音：riḥ，汉语字面意思：日）、尼（藏文：ནིཿ，梵文天城体：निः，梵文罗马拟音：niḥ，汉语字面意思：尼）、萨（藏文：སཿ，梵文天城体：सः，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：萨）。两个轮子都用五个圆圈环绕，依次写着元音、辅音、缘起咒、金刚墙和右旋的火焰山，折叠起来用红线捆绑，并用红色的绸缎覆盖。
如果聚集，则与学生的数量相等，依靠中央的宝瓶来放置。此外，用寿命丸、寿命酒、寿命箭、吉祥八宝等，在外、内、秘密的供品环绕。准备好事业宝瓶、眼罩、鲜花、会供等所需的物品。第二部分是：从祈请开始，包括自生本尊的念诵、瓶的修法、前生本尊的念诵、勾招寿命，直到会供供养为止，放掉，接受自入或智慧之花。第三部分是：让学生们在门外洗浴，顶礼，在座位上就座，驱除障碍，修持保护轮，撒花和收花，调整发心，讲述与修寿命有关的佛法故事等，根据情况讲述。特别是，一般来说，赡洲人的寿命是不确定的，特别是末法时代的众生寿命短促，障碍非常多，为了救护他们，与世尊无量寿没有区别的大导师莲花生，赐予雪域有缘的君臣无数的无死寿命修法，并且慈悲地考虑到未来的弟子们，在边境和中心都埋藏了甚深的伏藏。后来，在调伏的时机成熟时，伏藏师化身的大德们取出，救护了无量无边的众生，暂时从死主的恐惧中解脱出来，最终引导到无死怙主的果位，其中特别殊胜的是，莲师海生金刚的教言分三次出现，第一次是文殊怙主赤松德赞国王的身化身， न्याང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་（娘热尼玛沃色）在洛扎གཏམ་ཤུལ་（谈雪）的岩石中。

【英语翻译】
Surrounded by wheels, on the left are arranged the images of glorious and precious Torma blazing, surrounded by four-petaled lotuses. In the center of the empowerment wheel of eight-petaled lotuses is written Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). In the center of the life-extending wheel of four-petaled lotuses is Bam (藏文：བཾཿ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班), and on the four petals are written: Ha (藏文：ཧཿ，梵文天城体：हः，梵文罗马拟音：haḥ，汉语字面意思：哈), Ri (藏文：རིཿ，梵文天城体：रिः，梵文罗马拟音：riḥ，汉语字面意思：日), Ni (藏文：ནིཿ，梵文天城体：निः，梵文罗马拟音：niḥ，汉语字面意思：尼), Sa (藏文：སཿ，梵文天城体：सः，梵文罗马拟音：saḥ，汉语字面意思：萨). Both are surrounded by five circles each, with vowels, consonants, dependent arising mantra, vajra fence, and a right-turning fire mountain written in order, folded and bound with red thread and covered with red silk.
If gathered, they should be equal to the number of students and placed relying on the central vase. Furthermore, surround with life pills, life wine, life arrows, the eight auspicious symbols, and outer, inner, and secret offerings. Gather the necessary items such as the karma vase, eye cover, flowers, and tsok offering. The second part is: starting from the supplication, including the self-generation recitation, vase practice, front generation recitation, life summoning, up to the tsok offering, release, and receive self-entry or the wisdom flower. The third part is: have the students bathe at the door, prostrate, and sit on the seats, dispel obstacles, meditate on the protection wheel, scatter and gather flowers, adjust motivation, and tell Dharma stories related to life accomplishment, etc., as appropriate. In particular, generally, the lifespan of the people of Jambudvipa is uncertain, and especially the beings of the degenerate age have short lives and very many obstacles, so as a means to protect them, the great teacher Padmakara, who is no different from the Bhagavan Amitayus, bestowed countless deathless life accomplishment methods to the fortunate king and subjects of the snowy land, and lovingly considering future disciples,
he concealed profound treasures in the borders and centers. Later, when the time came for taming, the treasure revealers, incarnate great beings, extracted them and saved limitless beings, temporarily rescuing them from the fear of the Lord of Death and ultimately guiding them to the state of the deathless protector, among which the most special is that the instructions of Guru Orgyen Dorje appeared in three stages, the first being the emanation of Manjushri Gonpo Trisong Detsen, Nyangrel Nyima Ozer, from the rock of Tamshul in Lhodrak.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། གཉིས་པ་ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་སྐྱེ་བ་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་དགྱེར་བྱེ་མ་དཀར་པོའི་མཆོད་རྟེན་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དུ་གྲགས་པ་དང་། གསུམ་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྤྲུལ་པ་བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས་གཙང་རོང་ཁམ་བུ་ལུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བཅས་ཡོད་པ་ལས། འདིར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་མེས་ཡང་ཟབ་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོའི་མངའ་བདག་འགྲན་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གཏེར་ཆེན་ཉང་རལ་པ་ཅན་གྱི་གཏེར་ནས་བྱོན་པ་སྟེ། དེའང་གཞུང་ཉིད་ལས།
བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མཱ་ར་ཏི་ཀར་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་གྱུར༔ ཕྱི་རབས་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་འདོད་རྣམས༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཉིད་བསྒྲུབ་ན༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཕྱི་རབས་དོན་དུ་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་འདི༔ མཚོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ལ་ཟབ་པའི་རྒྱ་རུ་གཏད༔ ཅེས་བསྔགས་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང་འབྲེལ་བར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་མཐུན་བཅས། ཨོཾ་ཙཀྵུ་རྦནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་མིག་དར་དང་། ཨོཾ་ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གཏད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་གདུང་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་
མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་འཆི་མེད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ལ་བདག་གཞན་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
是从女魔的掌印中迎请出来的，第二是拉萨木如赞普的转世，大掘藏师桑结林巴从杰白玛噶布的佛塔中迎请出来的，被称为日月和合。第三是法王赤德的功德化身，江达扎西多杰从藏绒康布隆迎请出来的身语意三者总集。这里是所有化身掘藏师的共同祖先，无与伦比的甚深意伏藏之主，与一切匹敌者都分离的掘藏大师娘热尼玛沃色的伏藏中出现的。那也是经文本身所说：
“我等莲花生，玛拉提嘎获长寿持明，获得无生无死金刚身。后世欲获长寿持明者，若修莲师金刚莲花，无疑获得长寿之成就。为后世之故，此长寿修法，交付与你措嘉为深奥之印。”如此赞叹的甚深口诀，与莲师措吉多杰的长寿修法不死甘露宝瓶相关联而灌顶，依师之行为等如何如理地连接，令献曼扎。令其进入程序，是连接共同等。嗡 恰克殊班达瓦热玛纳亚 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此眼罩。嗡 阿 康 贝ra 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此给予鲜花。对于坛城的主尊与上师无有分别，以不退转的强烈信心，双手合十捧着鲜花，念诵此祈祷文。
大乐您是我的导师，上师您请垂听，开示大菩提之法，伟大的怙主我祈求您，请赐予我那誓言，也请赐予我菩提心，佛法僧三宝，也请赐予我皈依，到达大解脱之城，
祈请怙主引导我进入。三次。上师无死莲师措吉多杰，三根本诸佛菩萨及其眷属，我与他人从今直至菩提果之间，以皈依之心念诵此文。上师本尊空行等，如仪轨中所说三次。为了所有众生的利益，愿获得莲师措吉多杰的果位。为此坛城

【英语翻译】
It was invited from the palm print of the demoness. The second is the reincarnation of Lhasé Murub Tsenpo, invited by the great treasure revealer Sangye Lingpa from the stupa of Jeyer Jema Karpo, known as the union of sun and moon. The third is the emanation of the qualities of Dharma King Tridé, Jangdak Trashi Tobgyal, invited from Tsangrong Khambu Lung, which includes the collection of the three kayas. Here, it comes from the treasure of the great treasure revealer Nyangrel Nyima Öser, the common ancestor of all emanation treasure revealers, the lord of the profound mind treasure, separated from all rivals. That is also what the scripture itself says:
"I, Padmasambhava, obtained the longevity vidyadhara at Maratika, obtained the indestructible vajra body. Those who wish to obtain the longevity vidyadhara in the future, if they practice Lotus-born Vajra Lotus, there is no doubt that they will obtain the accomplishment of longevity. For the sake of future generations, this longevity practice, I entrust to you, Tsogyal, as a profound seal." Such a profound instruction of praise, the empowerment is related to the longevity practice of Guru Tsojé Dorje, the immortal nectar vase, and connects the actions of the master etc. as appropriate, and causes the mandala to be offered. Entering the procedure is connecting the common etc. Om Chakshu Bandha Wara Manaya Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) With this blindfold. Om Ah Kham Bira Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) With this, give flowers. For the main deity of the mandala and the lama are not different, with unwavering strong faith, holding flowers with palms together, recite this prayer.
Great joy, you are my teacher, Lama, please listen, show the way to great bodhi, great protector, I beseech you, please grant me that vow, also please grant me bodhicitta, Buddha, Dharma, and Sangha, also please grant me refuge, to reach the city of great liberation,
I pray that the protector will guide me in. Three times. Lama, immortal Lotus-born Dorje, the three roots, the Buddhas and Bodhisattvas and their retinue, I and others, from now until the essence of enlightenment, recite this with the intention of taking refuge. Lama, yidam, dakini etc., three times as said in the sadhana. For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of Guru Lotus-born Dorje. For this mandala

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཉན་པོར་ཞུགས་ཏེ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ནོད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་ཐོབ་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སོགས་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚུལ་བཞིན་བགྱི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོ་སོ་ལ་བློ་བཞག་སྟེ་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ འཇིགས་པ་མེད་པ་སོགས། སླར་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་ཞུ་བའི་སླད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་གྱིས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཐོབ་པའི༔ ཚེ་དབང་བདག་ལ་གནང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སྐབས་འདིར་སྤྲོ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བྱེད་པའང་བཤད། དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་
རྣམས་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་ལེགས་པར་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པར་ཞུ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སློབ་མའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པར་སྟོང་པར་སྦྱངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བ། མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁྱེད་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྩ་གསུམ་སྲུང་མར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྐུ་
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་བརྟན་པོ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྤྲོ་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྤྱན་འདྲེན་དབྱངས་དང་བཅས་པས་གྱེར། བསྡུ་ན་རྩ་སྔགས་ཤམ་དུ། ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ་ཞ

【汉语翻译】
进入岩洞，为了获得成熟灌顶的甚深次第，生起清净的意念，念诵这个。诸佛菩萨等三宝。在这些殊胜的福田前，为了如法行持积聚、忏悔、增长三者的精华七支供，各自专注禅定而念诵。吽 (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！无有怖畏等。再次为了祈请殊胜的意义，念诵这个祈请文。莲花生金刚的本尊众，以及，掌握寿命的持明者们，获得不死金刚之地的，祈请赐予我寿命灌顶。三遍。此时，如果想广说，也可以按照通常的方式进行进入坛城的环节。之后，因为安立灌顶之基是迎请智慧尊者，所以，请你们善加约束身语意三门，一心专注于这个观想。上师的心间放出光芒，净化弟子的异熟蕴、界、处等所有不净之物，使其不可见而空性。嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 梭多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva-śuddhoḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，吽)。从空性中，从班字 (藏文：པཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班) 生出莲花，从阿字 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 生出月亮，从玛字 (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛) 生出太阳的坛城中央，你自己的识的自性是红色的舍字 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。从中放出光芒，供养圣众，成办有情之利益，收摄回来，完全转变成为莲花生金刚，身色红色，如前所说的生起次第一样，安住在智慧之火燃烧的中央。其头顶有白色嗡字 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉间有红色阿字 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，心间有蓝色吽字 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，心间中央有安住在月亮上的红色舍字 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。从中放出光芒，从铜色吉祥山莲花光刹土等十方无量刹土，莲花生大师等诸佛菩萨三根本护法等一切，都以莲花生金刚坛城本尊的形象降临，融入你的身体中。前方生起次第的本尊众的心间，身语意的加持之本体，以白色阿字 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 的形象如雨般降下，融入你的身体，坚定这种信念。这样说，如果想广说，就用仪轨的迎请曲调来唱诵。如果简略，就在根本咒语后面加上：智 嘉纳 阿贝夏亚 阿 阿 (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：智慧，进入，阿，阿)，念诵。

【英语翻译】
Enter the cave, in order to receive the profound stages of maturing empowerment, generate a clear intention, and recite this. The Buddhas, Bodhisattvas, and the Three Jewels. In front of these special fields of merit, in order to properly perform the essence of accumulating, purifying, and increasing, the seven-branch practice, focus your mind on each meditation and recite. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ)! Without fear, etc. Again, in order to request the special meaning, recite this prayer. The assembly of deities of Lotus-born Vajra, and, the Vidyadharas who have power over life, having attained the state of the immortal Vajra, please grant me the empowerment of longevity. Three times. At this time, if you wish to elaborate, it is also said that you can perform the steps of entering the mandala as usual. Then, because establishing the basis of empowerment is inviting the wisdom being, please restrain your three doors well and focus your attention on this single-pointedly. Light radiates from the heart of the master, purifying all the impure objects of the disciple's ripened aggregates, elements, and sources, making them invisible and empty. Oṃ svabhāva-śuddhoḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva-śuddhoḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-śuddho haṃ，汉语字面意思：Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, Haṃ). From emptiness, from Paṃ (藏文:པཾ，梵文天城体:，梵文罗马拟音: paṃ，汉语字面意思: Paṃ) comes a lotus, from A (藏文:ཨ，梵文天城体:अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: A) comes a moon, from Ma (藏文:མ，梵文天城体:म，梵文罗马拟音: ma，汉语字面意思: Ma) comes a sun mandala. In the center of the mandala, the essence of your own consciousness is a red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Hrīḥ). From that, light radiates, offering to the noble ones, accomplishing the benefit of sentient beings, gathering back, completely transforming into Guru Lotus-born Vajra, body color red, as in the front generation stage. He resides in the center of the blazing fire of wisdom. On his crown is a white Oṃ (藏文:ཨོཾ，梵文天城体:ओ，梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思: Oṃ), on his throat is a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ，梵文天城体:आ，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: Āḥ), on his heart is a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: Hūṃ), in the center of his heart is a red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ，梵文天城体:ह्रीः，梵文罗马拟音: hrīḥ，汉语字面意思: Hrīḥ) residing on the moon. From that, light radiates, from the Copper-Colored Mountain, Lotus Light Pure Land, and the infinite realms of the ten directions, Guru Padmasambhava and all the Buddhas, Bodhisattvas, Three Roots, and Dharma Protectors, all come in the form of the deities of the Guru Lotus-born Vajra mandala and dissolve into you. From the hearts of the deities of the front generation stage, the essence of the blessings of body, speech, and mind, in the form of a white A (藏文:ཨ，梵文天城体:अ，梵文罗马拟音: a，汉语字面意思: A), falls like rain and dissolves into your body. Maintain this firm faith. Having said this, if you wish to elaborate, chant with the melody of the invocation of the sadhana. If you abbreviate, add to the end of the root mantra: Jñāna āveśaya ā āḥ (藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：Wisdom, enter, A, A), and recite.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིང་སྤོས་རོལ་དང་བཅས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེའམ་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱ། སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་འབུལ་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་ནས་བསྙེན་པའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དོར་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་ལྷག་པའི་ལྷས་བཞེས་ནས་སླར་ཡང་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག ཨུ་དུམྦཱ་ར་མནྡཱ་ར༔ ཡོངས་འདུས་དང་ནི་མལླི་ཀ༔ ཀར་ནི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལེགས་པར་ཟུངས༔ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཨོཾ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག །མིག་དབྱེ་བ་ནི། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་བསལ་བར་མོས། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལེགས་
བསྣམས་ནས༔ མ་རིག་པ་ཡི་མིག་ཕྱེ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མིག་དར་དབྱེ། ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ནི། ལྟོས་ཤིག་ལྟོས་ཤིག་སེམས་དཔའ་ཆེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས༔ ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད༔ འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོ༔ གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་པའམ་སྤྲོ་ན་བརྡ་དོན་རྟགས་གསུམ་གྱིས་སོ་སོར་སྟོན་པའམ་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་མངོན་རྟོགས་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ལ་བསྟན་ནོ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་ནས། དངོས་གཞིའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོ་སོའི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་གསལ་འདེབས་ཤིང་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པར་ཞུ། རང་དང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་སྙིང་ག་ནས་ཚེའི་ངོ་བོ་ནྲྀ་དམར་པོ་བཀུག་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ འཁོར་ལོ་བཟུང་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ཚེ་བདུད་བཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་འདིས་དབང་བསྐུར་བས་ཚེ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན༔ མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་
ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས

【汉语翻译】
以铃、香、乐供等迎请智慧降临后，念诵“ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (藏文) ཏིཥྛ བཛྲ ཡེ སྭཱཧཱ (梵文天城体) tistha vajra ye svāhā (梵文罗马拟音) 住立 金刚 耶 梭哈 (汉语字面意思)”，将金刚或花置于顶上，使其稳固。请以将先前所献之花，以从前世起即有关联之本尊迎请至此处之意乐，念诵此下文并抛掷。于莲花生金刚之坛城中，以此明觉之花抛掷之，愿先前所修之本尊，降临于彼处。如是抛掷。如是供献之花，观想为余尊所受用后，复又如灌顶之冠冕般系于顶上。ཨུ་དུམྦཱ་ར་མནྡཱ་ར༔ ཡོངས་འདུས་དང་ནི་མལླི་ཀ༔ ཀར་ནི་ཀ་ཡི་ཕྲེང་བ་འདི༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་ལེགས་པར་ཟུངས༔ པྲ་ཏི་གྲྀཧྞ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཨོཾ༔ (藏文) प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महाबल ओṃ (梵文天城体) pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala oṃ (梵文罗马拟音) 接受 此 有情 大力 嗡 (汉语字面意思)”，将花置于顶上。开眼：观想无明之障蔽与眼罩一同消除。莲花生金刚之诸佛尊，以金柄之金刚杵，开启无明之眼，愿具足智慧之眼。བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ (藏文) वज्रचक्षुःप्रवेशय समय हूँ (梵文天城体) vajracakṣuḥ praveśaya samaya hūṃ (梵文罗马拟音) 金刚眼 进入 誓言 吽 (汉语字面意思)”，揭开眼罩。指示本尊：看啊看啊大勇士，看此善妙之坛城，现在生起极大之信心，此乃汝之本尊。ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཤྱ་ཧོ༔ (藏文) ॐ वज्र पश्य होः (梵文天城体) oṃ vajra paśya hoḥ (梵文罗马拟音) 嗡 金刚 看 吼 (汉语字面意思)，观想亲见莲花生金刚二十五尊坛城及所依能依一切。如是说，或若兴致高昂，则以表诠、意义、标识三者分别指示，或如前生起般仅略作明观而指示之。如是彼等已成就趋入之法，于正行灌顶时，请明晰各自之观想次第，并一心专注。自与诸佛尊之心间种子字放出光明，迎请诸佛菩萨之心间之智慧体性白色阿字，以及众生心间之寿命体性红色内字，融入于轮中。持轮，金刚上师我，以此回遮寿魔之轮，灌顶于汝弟子，愿汝获得不灭之胜幢，不变之命树，寿命与日月同等。

【英语翻译】
After inviting wisdom to descend with bells, incense, and music, say "TISHTA VAJRA YE SVAHA (Tibetan) तिष्ठ वज्र ये स्वाहा (Sanskrit Devanagari) tistha vajra ye svāhā (Sanskrit Romanization) Remain Vajra Yeah Svaha (Literal Chinese meaning)", place the vajra or flower on the crown of the head, and make it firm. Please offer the previously given flower to the deity of the lineage connected from previous lives, with the intention of inviting them here, recite the following and throw it. In the mandala of Lotus-Born Vajra, by throwing this flower of awareness, may the yidam deity that has been practiced before, descend to that place. Throw it like that. After the flower offered in this way has been taken by the remaining deities, imagine that it is again tied on the crown of the head in the manner of a crown of empowerment. UDUMBARA MANDARA, YONGDU AND MALLIKA, KARNIKA'S GARLAND, HOLD WELL, FORTUNATE SON. PRATIGRIHNA IMAM SATTVA MAHABALA OM (Tibetan) प्रतिगृह्ण इमं सत्त्व महाबल ओṃ (Sanskrit Devanagari) pratigṛhṇa imaṃ sattva mahābala oṃ (Sanskrit Romanization) Accept This Being Great Power Om (Literal Chinese meaning)", place the flower on the crown of the head. Opening the eyes: Imagine that the veil of ignorance is removed together with the blindfold. The assembly of deities of Lotus-Born Vajra, with a golden vajra with a golden handle, opens the eye of ignorance, may you have the eye of wisdom. VAJRA CHAKSHU PRAVESHAYA SAMAYA HUM (Tibetan) वज्रचक्षुःप्रवेशय समय हूँ (Sanskrit Devanagari) vajracakṣuḥ praveśaya samaya hūṃ (Sanskrit Romanization) Vajra Eye Enter Samaya Hum (Literal Chinese meaning)", open the blindfold. Showing the deity: Look, look, great hero, look at this beautiful mandala, now generate great faith, this is your deity. OM VAJRA PASHYA HO (Tibetan) ॐ वज्र पश्य होः (Sanskrit Devanagari) oṃ vajra paśya hoḥ (Sanskrit Romanization) Om Vajra See Hoh (Literal Chinese meaning), contemplate seeing all the support and supported of the twenty-five deity mandala of Guru Lotus-Born Vajra. Say this, or if you are in high spirits, indicate each of the three: expression, meaning, and symbol, or indicate it by just slightly clarifying it as in the front generation. After those have accomplished the entering dharmas, at the actual empowerment, please clarify the order of each visualization and focus with one mind. From the seed syllables at the heart of oneself and the assembly of deities, light radiates, inviting the white A, the essence of wisdom, from the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas, and the red NRI, the essence of life, from the hearts of sentient beings, dissolving into the wheel. Holding the wheel, the Vajra Master, with this wheel that repels the Lord of Life, empowers you, the disciple, may you obtain the victory banner of undiminishing life, the unchanging life tree, and a life equal to the sun and moon.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི༔ འཁོར་ལོ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ འཁོར་ལོ་དར་དམར་པོས་དྲིལ་ལ་མགུལ་དུ་འདོགས། རང་དང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེ །བཀུག་ནས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་ཁྱོད་ལ་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རས་དབང་བསྐུར་བས་ཚེ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེ །ཧཱུྃ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི༔ མེ་ལོང་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དརྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ གནས་གསུམ་དུ་སིནྡྷུ་རས་བྱུགས་པས། སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ༔ མགྲིན་པར་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ༔ སྙིང་ག་ནས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཅེས་དང་རྩ་སྔགས་བཟླ། ཐོད་པས་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རང་དང་ལྷ་ཚོགས་འགྲེས། ཐོད་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་ཁྱོད་ལ་ཐོད་པ་འདིས་དབང་བསྐུར་བས་ཚེ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་འགྲེ །ཧཱུྃ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི༔ ཐོད་
པ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་པཱ་ལ་ཨ་མྲྀྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཐོད་པའི་བུ་ག་ནས་བདུད་རྩི་བྱུང་བ་སློབ་མའི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཞུགས༔ སྙིང་གའི་ཚེའི་ས་བོན་ཨ༔ སྲོག་གི་ས་བོན་ནྲྀ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ས་བོན་ཧྲཱིཿགསུམ་ལ་ཐིམ་པས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་བཀྲག་མདངས་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རང་དང་ལྷ་ཚོགས་འགྲེ། བུམ་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་ཁྱོད་ལ་ཚེ་བུམ་འདིས་དབང་བསྐུར་བས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན༔འགྲེ །ཧཱུྃ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི༔ ཚེ་བུམ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ གཟུངས་རིང་དང་། ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ བུམ་མཆུའི་ཁ་ནས་ཚེའི་བདུད་རྩིས་ལུས་མེར་གྱིས་གང་བ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་ཟིལ་པ་ཕྲོམ་གྱིས་བྱུང་ནས་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྒྱས་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ དེ་ནས་ཚེ་རྒྱས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ རང་དང་ལྷ་ཚོགས་འགྲེ །ཚེ་རྒྱས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཁྱད་པར་དུ་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རི་རབ་ཀྱི་རྨིང་བཟློ

【汉语翻译】
的加持力，以摧毁死主所在之处的，此轮灌顶你。嗡 恰克拉 惹那 阿比色嘎 玛（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ चक्र रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ cakra ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，轮，宝，灌顶，我）。用红色丝绸包裹轮，挂在颈间。自身和所有本尊的心间的种子字等如上解释。迎请后融入辛度拉坛城。金刚上师我以明镜辛度拉灌顶你，长寿不衰的胜幢等如上解释。吽！莲花生金刚的本尊众的，身语意的加持力，以摧毁死主所在之处的，此明镜灌顶你。嗡 班匝 阿达夏 阿比色嘎 玛（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དརྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आदर्श अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra ādarśa abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，镜子，灌顶，我）。用辛度拉涂于三处。头顶是上师和无量寿佛父母，喉间是空行父母，心间是五部父母融入的观想。念诵如是和根本咒。以颅器灌顶是，自身和本尊解释。融入颅器。金刚上师我以此颅器灌顶你，长寿不衰的胜幢等解释。吽！莲花生金刚的本尊众的，身语意的加持力，以摧毁死主所在之处的，此颅器灌顶你。嗡 嘎巴拉 阿弥利达 阿比色嘎 玛（藏文：ཀ་པཱ་ལ་ཨ་མྲྀྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：कपाल अम्रृत अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：kapāla amṛta abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：颅器，甘露，灌顶，我）。从颅器的孔中生出甘露融入弟子的梵穴。心间的寿种子阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），命种子尼（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：尼），加持的种子赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）融入，观想三个字光彩夺目。如是说。然后宝瓶灌顶是，自身和本尊解释。融入宝瓶。金刚上师我以此长寿宝瓶灌顶你，不衰的胜幢，解释。吽！莲花生金刚的本尊众的，身语意的加持力，以摧毁死主所在之处的，此长寿宝瓶灌顶你。长咒和，嗡 嘎拉夏 阿比色嘎 玛（藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：宝瓶，灌顶，我）。从宝瓶口中流出长寿甘露充满身体，毛孔中向外渗出水珠，以金刚火焰封印的观想。然后是增寿灌顶，自身和本尊解释。融入增寿。特别是无数化身空行男女念诵须弥山的基石。

【英语翻译】
By the blessings of, To destroy the Lord of Death in his place, This wheel empowers you. Om Chakra Ratna Abhisincha Mam (藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ चक्र रत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ cakra ratna abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Wheel, Jewel, Empower, Me). Wrap the wheel in red silk and hang it around your neck. Explain the seed syllables in the hearts of yourself and all the deities as above. Invite them and dissolve them into the Sindura mandala. Vajra Master, I empower you with the mirror Sindura, explain the banner of immortality as above. Hum! Of the deity assembly of Lotus-born Vajra, By the blessings of body, speech, and mind, To destroy the Lord of Death in his place, This mirror empowers you. Om Vajra Adarsha Abhisincha Mam (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་དརྴ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आदर्श अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra ādarśa abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Mirror, Empower, Me). Anoint the three places with Sindura. On the crown of the head are the Lama and Amitayus parents, In the throat are the Dakini parents, From the heart, visualize the five families of parents dissolving. Recite this and the root mantra. The skull empowerment is, Explain yourself and the deities. Dissolve into the skull. Vajra Master, I empower you with this skull, explain the banner of immortality, etc. Hum! Of the deity assembly of Lotus-born Vajra, By the blessings of body, speech, and mind, To destroy the Lord of Death in his place, This skull empowers you. Om Kapala Amrita Abhisincha Mam (藏文：ཀ་པཱ་ལ་ཨ་མྲྀྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：कपाल अम्रृत अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：kapāla amṛta abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Skull, Amrita, Empower, Me). Nectar arises from the hole in the skull and enters the student's Brahma aperture. The life seed A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) in the heart, the life seed Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：Nri), the blessed seed Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) dissolve, visualize the three letters shining brightly. Say this. Then the vase empowerment is, Explain yourself and the deities. Dissolve into the vase. Vajra Master, I empower you with this longevity vase, the banner of immortality, explain. Hum! Of the deity assembly of Lotus-born Vajra, By the blessings of body, speech, and mind, To destroy the Lord of Death in his place, This longevity vase empowers you. The long mantra and, Om Kalasha Abhisincha Mam (藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：Vase, Empower, Me). From the mouth of the vase, longevity nectar fills the body, moisture seeps out from the pores, visualize it being sealed with blazing vajra. Then is the longevity increase empowerment, explain yourself and the deities. Dissolve into the longevity increase. In particular, countless emanation Dakas and Dakinis recite the foundation of Mount Meru.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ག་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་སྤྲུགས་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱར་བཀས་པའི་ནང་ནས་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ནྲྀཿའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཚེ་
རྒྱས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་ཚེ་རྒྱས་འདིས་དབང་བསྐུར་བས་ཚེ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན༔ མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འཆི་བདག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་ཡི༔ ཚེ་རྒྱས་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་དཔལ་གྱི་ཟས༔ སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་བཅུད་འདི་ནི༔ དེ་རིང་བུ་ཡིས་བཟའ་བར་བྱ༔ འདི་ཟོས་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཞལ་མཐོང་བརྟེན་ན་ནད་ཀུན་ལས༔ གྲོལ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་དགོས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་པས་ཚེ་རྒྱས་ཀྱི་མཐའི་ཚེ་རིལ་སྦྱིན། དེ་ནས་དཔལ་གཏོར་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རང་དང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་སྙིང་ག་ནས་ཚེའི་ངོ་བོ་ནྲྀ་དམར་པོ་བཀུག་ནས་དཔལ་གཏོར་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ དཔལ་གཏོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་
དབང་བསྐུར་བས་ཚེ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན༔ མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ མནྡཱ་ར་བ་ཡུམ་དང་བཅས༔ སྤྱི་གཙུག་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་མེད་སྦྱོར༔ རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་བཞི་དང་གིང་བཞི་དང༔ བདུད་འདུལ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཉི་ཟླར་མཉམ་པའི་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་པོ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ནས་མངའ་གསོལ་བའི་དབང་ཆེན་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །རྫས་བརྒྱད་རེ་རེ་བཞིན་གཏད་ལ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་རྩྭ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རྩ་དཱུརྦ་ཕུལ་བས༔ བཀྲ་

【汉语翻译】
如海之深处搅动，从死主阎罗的头颅劈成百瓣之中，将寿命的精华凝聚成ནྲྀཿ（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：寿命），融入寿命增长丸中。
金刚上师我，以这寿命增长丸，赐予你灌顶，愿你获得不灭之胜幢，不变之命树，寿命与日月同辉！吽！莲花生金刚的本尊众，以身语意的加持力，摧毁死主的处所，以此寿命增长丸赐予灌顶！吉祥长寿增上的食物，凝聚精华的精髓，今日弟子当食之，食此丸，得见无量寿佛，若能依止，则能解脱一切疾病，无需怀疑！嗡 班匝 阿 约 喀 啥 阿 毗 钦 匝 玛 མཱཾ（藏文，梵文天城体：ओँ वज्र आयुखे अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyukhe abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，寿，灌顶，我），以此赐予寿命增长丸的最后的寿命丸。然后是吉祥食子的灌顶：自身与本尊众心间的种子字放出光芒，迎请所有佛和菩萨心间智慧的本体白色阿字和众生心间寿命的本体红色ནྲྀཿ（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：寿命），融入吉祥食子中。观想吉祥食子化为宫殿，莲花生金刚被本尊众围绕安住其中。金刚上师我，以吉祥食子的食子，赐予你灌顶，愿你获得不灭之胜幢，不变之命树，寿命与日月同辉！吽！莲花生金刚寿命之神，与曼达拉娃母尊一同，顶髻怙主无量寿佛，与玛玛吉佛母无二结合，五部父尊五部母尊，以及四空行母和四金刚橛，降伏魔众等八空行母，因缘具足的你，以此灌顶，愿获得不变金刚身，获得与日月同辉的寿命！根本咒和阿 毗 钦 匝 玛 མཱཾ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca māṃ，汉语字面意思：灌顶我），这样灌顶。观想食子的本尊众化为光融入弟子们中。如此灌顶正行圆满后，作为结尾，将八吉祥物递到手中，观想赐予加持的**大灌顶。将八吉祥物一一递上，往昔世尊释迦牟尼佛，草商吉祥献上杜若草，吉祥

【英语翻译】
Like stirring the depths of the ocean, from the head of the Lord of Death, Yama, split into a hundred pieces, the essence of life is condensed into the form of NṚ (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: life), and dissolves into the longevity pill.
Vajra Master, I, with this longevity pill, bestow upon you the empowerment, may you obtain the victory banner of immortality, the unchanging life tree, and may you possess a lifespan equal to the sun and moon! Hūṃ! By the blessings of the body, speech, and mind of the assembly of deities of Lotus-Born Vajra, destroying the abode of the Lord of Death, may this longevity pill bestow empowerment! Auspicious, long-lasting, and glorious food, this essence of condensed essence, today the disciple shall eat it, eating this pill, one will see the Buddha Amitāyus, if one relies on it, one will be liberated from all diseases, there is no need to doubt! Oṃ Vajra Āyuṣe Abhiṣiñca Māṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र आयुखे अभिषिञ्च मां, Romanized Sanskrit: oṃ vajra āyukhe abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Life, Empower, Me), with this, the final longevity pill of the longevity pill is given. Then, the empowerment of the glorious torma: From the seed syllables in the hearts of oneself and the assembly of deities, rays of light emanate, inviting the essence of wisdom, the white A, from the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, and the essence of life, the red NṚ (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal Chinese meaning: life), from the hearts of sentient beings, dissolving into the glorious torma. Visualize the glorious torma transforming into a palace, with Lotus-Born Vajra residing within, surrounded by the assembly of deities. Vajra Master, I, with the torma of glory, bestow upon you the empowerment, may you obtain the victory banner of immortality, the unchanging life tree, and may you possess a lifespan equal to the sun and moon! Hūṃ! Lotus-Born Vajra, the deity of life, together with the consort Mandāravā, the crown protector Amitāyus, in inseparable union with Māmakī, the five father Buddhas and five mother Buddhas of the families, as well as the four Ḍākinīs and four Kīlas, the eight Ḍākinīs including the Subduer of Demons, to you, the fortunate one, by this empowerment, may you obtain the unchanging Vajra body, may you obtain a lifespan equal to the sun and moon! The root mantra and Abhiṣiñca Māṃ (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca māṃ, Literal Chinese meaning: Empower me), thus empower. Visualize the assembly of deities of the torma dissolving into light and merging into the disciples. Thus, after the main part of the empowerment is completed, as a conclusion, hand over the eight auspicious substances and visualize bestowing the great empowerment of blessing. Hand over each of the eight auspicious substances one by one, in the past, the Bhagavan Shakyamuni Buddha, the grass seller Auspicious offered Durva grass, auspicious.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཤིས་ཚེ་འཕེལ་གྱི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ངས་སློབ་མ་ཁྱོད་ལ་དཱུརྦས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚེ་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན༔ མི་འགྱུར་བའི་སྲོག་ཤིང༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག༔
དཱུརྦས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས༔ ཉོན་མོངས་སྐྱེ་འཆི་རྒྱུན་གཅོད་གྱུར་པ་ཡི༔ དབང་མཆོག་དེས་ཀྱང་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་མངྒ་ལ༔ ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ༔ དེ་བཞིན་དུ། ལྷ་ཚངས་པས་བིལ་བ་དང་༔ ཨ་པྲ་ཏའི་དོད་དུ་བིལ་བ༔ བྲམ་ཟེ་སྐར་རྒྱལ་གྱིས་ལི་ཁྲི། ཧྲཱི༔ ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་མོ་ལེགས་སྐྱེས་མས་ཞོ་དང་། ཤྲཱི༔ གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མས་མེ་ལོང། ཨཱ་དརྴ༔ ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དུང་དཀར་གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ། ཤངྑ༔ གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གིས་གི་ཝཾ་དང་། གི་ཝཾ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡུངས་དཀར་དང་། སརྦས། ཞེས་ཚིག་ལྷུག་གོང་ལྟར་ཁ་བསྒྱུར་དང་། ཚིགས་བཅད་རྣམས་བརྗོད་མཐར་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་དེ་ལྟར་འདོག་གོ །དེ་ནས་ཚེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་བཞག་ལ། ང་ནི་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ ཀུན་གྱིས་བརྙས་པ་སྤང་བར་གྱིས༔ འཆི་བདག་ཆེན་པོ་ང་ཡིས་བཅོམ༔ བུ་ཁྱོད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། སྐུའི་རྒྱ༔ གསུང་གི་རྒྱ༔ ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ རྒྱ་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་པས་ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་ཞིང་ལུས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་ལྟར་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་
ལ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་ཤིང་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། རང་དང་ལྷ་ཚོགས་སོགས་གོང་ལྟར་ལ། བཀུག་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་མདུན་གྱི་ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་ལ་ཐིམ༔ ཁྱད་པར་དུ་སྤྲུལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རི་རབ་ཀྱི་རྨིང་བཟློག༔ རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་སྤྲུགས༔ འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱར་བཀས་པའི་ནང་ནས་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་ནྲྀཿའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་དང་ཚེ་རིལ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་མོས་ཤིག༔ ཅེས་དང་མདའ་དར་གཡབ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ཚེ་འགུགས་གྱེར། དེ་ནས། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་དཔལ་གྱི་ཟས༔ སྙིང་པོ་བསྡུས་པའི་བཅུད་འདི་ནི༔ དེ་རིང་བུ་ཡིས་བཟའ་

【汉语翻译】
如是加持吉祥长寿之物，金刚阿阇黎我，以吉祥草灌顶弟子你，愿获不灭之寿幢，不变之命树，寿命与日月同等。
吉祥草能增延寿命，圆满成就金刚萨埵之寿，断除烦恼生死之流，以此殊胜灌顶，亦愿寿命增延。嗡 芒嘎拉（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala，汉语字面意思：嗡，吉祥！），阿札底哈达（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：apratighāta，汉语字面意思：无障碍！），阿毗钦扎 玛姆（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca mām，汉语字面意思：请灌顶我！）。如是，天神梵天以木橘，以无敌之物代替木橘，婆罗门星王以胭脂。 舍利（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍利！），商主之女善生母以乳酪。 希利（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrīḥ，汉语字面意思：吉祥！），美貌天女光蕴母以明镜。 阿达夏（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ādarśa，汉语字面意思：镜子！），天界主宰帝释天以右旋白海螺。 桑卡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śaṅkha，汉语字面意思：海螺！），大象护地神以麝香，麝香，金刚手菩萨以白芥子。 萨瓦萨（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvas，汉语字面意思：一切！）。如是口语如上转变，偈颂陈述完毕后，各自咒语如是念诵。之后，为使寿命坚固，于弟子顶上置花，我乃莲花生金刚，当舍弃一切鄙视，我已摧伏大死主，汝子已获寿命持明。嗡 班匝 阿毗钦扎 嗡（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，请灌顶，嗡！），嗡 班匝 阿毗钦扎 阿（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，请灌顶，阿！），嗡 班匝 阿毗钦扎 吽（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，请灌顶，吽！）。于顶上置金刚杵，身之印，语之印，意之印，以三重印加持，令寿命如日月般长久，身体如金刚岩石般坚硬稳固。
如是说。之后，为勾招寿命、摄集精髓，并赐予灌顶与成就，作如是观想：自身与本尊等如前。勾招后融入汝等及前方之寿丸与寿酒中，尤其不可思议之化身男女空行母等，颠倒须弥山之根基，搅动大海之深处，从死主阎罗之头颅劈成百瓣之中，摄集寿命之精华，以 涅利（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：）之形象融入汝等与寿丸中，信解成就无死寿命持明。如是挥舞箭幡，如修法仪轨般念诵勾寿文。之后，吉祥长寿具光彩之食物，此乃摄集精华之精髓，今日汝子当食。

【英语翻译】
Thus, bless the auspicious life-extending substances. Vajra Master, I, empower you, the disciple, with durva grass. May you possess the victory banner of undying life, the unchangeable life tree, and a life equal to the sun and moon.
Durva grass increases life. Having perfectly accomplished the life of Vajrasattva, may this supreme empowerment, which cuts off the stream of suffering, birth, and death, also increase life. Om Mangala (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṅgala，汉语字面意思：Om, auspicious!), Apratihata (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：apratighāta，汉语字面意思：Unobstructed!), Abhishincha Mam (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：abhiṣiñca mām，汉语字面意思：Please anoint me!). Likewise, the god Brahma with bilva fruit, bilva as a substitute for aprata, the Brahmin star king with rouge. Hrih (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih!), the merchant's daughter Lekshyesma with yogurt. Shrih (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrīḥ，汉语字面意思：Auspicious!), the goddess of form, Odchangma, with a mirror. Adarsha (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ādarśa，汉语字面意思：Mirror!), the lord of the gods, Indra, with a white conch shell spiraling to the right. Shankha (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śaṅkha，汉语字面意思：Conch!), the elephant earth protector with civet, civet, and Vajrapani with white mustard seeds. Sarvas (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarvas，汉语字面意思：All!). Thus, transform the prose as above, and after reciting the verses, attach each mantra accordingly. Then, to make life stable, place a flower on the disciple's head. I am the lotus-born Vajra. Abandon all contempt. I have conquered the great Lord of Death. Son, you have attained the life-holding awareness. Om Vajra Abhishincha Om (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, please anoint, Om!), Om Vajra Abhishincha Ah (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, please anoint, Ah!), Om Vajra Abhishincha Hum (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, please anoint, Hum!). Place the vajra on the head. The seal of the body, the seal of speech, the seal of mind. By applying the three seals in sequence, may life be as long as the sun and moon, and may the body be as hard, firm, and stable as a vajra rock mountain.
Thus, say. Then, in order to summon life, gather essence, and bestow empowerment and accomplishment, visualize as follows: Oneself and the deities, etc., as before. Having summoned them, they dissolve into you and the life pills and life wine in front. In particular, may the inconceivable emanated male and female dakinis overturn the foundation of Mount Meru, churn the depths of the ocean, and from the brains of the Lord of Death, Yama, split into a hundred pieces, gather the essence of life in the form of Nri (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：), and dissolve into you and the life pills. Believe that you will accomplish the deathless life-holding awareness. Thus, wave the arrow banner and recite the life-summoning text according to the sadhana. Then, auspicious, long-lasting, glorious food, this is the essence gathered from the heart, today your son shall eat.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བར་གྱིས༔ འདི་ཟོས་སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཞལ་ཟས་བརྟེན་ན་ནད་ཀུན་ལས༔ གྲོལ་འགྱུར་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་དགོས༔ ཞེས་ཚེ་རིལ་དང་། སྒྲུབ་རྫས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འདི༔ དེ་རིང་བུ་ཡིས་བཏུང་བར་གྱིས༔ ང་ཡིས་བསྒོ་བའི་བཀའ་མ་བཅག༔ སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་གཅེས་སུ་གྱིས༔ སོགས་ཀྱིས་ཚེ་ཆང་སྦྱིན་ལ། ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། རྗེས་དམ་ཚིག་ཁས་ལེན། གཏང་རག་མཎྜལ། ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་བཅས་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །མཆི༵་མེ༵ད་རྟག་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །མཚོ༵་སྐྱེ༵ས་ཐུགས་རྗེས་བདག་
སོགས་ཀྱིས། །ཚིམས་པར་བཏུང་ནས་རྡོ༵་རྗེ༵འི་སྲོག །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་སར་ལེགས་གནས་ཤོག །ཚུལ་འདི་སྔོན་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་ཆེ་རུང་དེང་སང་མཚན་ཙམ་དུ་གནས་པ་ལ། ༧ཁྱབ་བདག་བླ་མ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཐོས་པའི་སྐལ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས། རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་རྒྱ་སྟོན་ཀུན་དགའ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིགས་ལས་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཉང་གཏེར་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དབང་བསྐུར་བཅས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
之间。（念诵：）吃了这个，成佛寿命无量。依靠食物，从一切疾病中，解脱无疑，无需怀疑。如是给予长寿丸和，修法之物不死甘露，今天儿子你饮用吧！我所吩咐的命令不要违背！修法要精进珍重！等等，给予长寿酒，广作吉祥祝愿。之后承诺誓言，献曼扎，供养身体作回向等如通常仪轨。上师享用荟供，布施残食。之后的仪轨按照修法中所说而行。མཆི༵་མེ༵ད་（藏文），（梵文天城体），（梵文罗马拟音），（汉语字面意思）永恒不变的，རྟག་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །མཚོ༵་སྐྱེ༵ས་（藏文），（梵文天城体），（梵文罗马拟音），（汉语字面意思）莲花生，ཐུགས་རྗེས་བདག་
等等。（念诵：）以慈悲我，饮用满足后，རྡོ༵་རྗེ༵འི་སྲོག（藏文），（梵文天城体），（梵文罗马拟音），（汉语字面意思）金刚之命，在成就的王位上，愿能安住！此理虽然在以前的持明者中广为人知，但现在仅存其名。由༧遍主上师莲花生金刚和颜面无二的恩德，有幸听闻的莲花舞自在力者，在绒肖德谢杜贝佛殿大寺，从嘉顿根嘎策程的仪轨集中稍微整理而成，愿善妙增长！ །།
娘滴莲花生金刚的长寿修法不死甘露宝瓶灌顶等编为可读本甘露之水流。莲花舞自在。

【英语翻译】
In between. (Recite:) Having eaten this, becoming a Buddha with immeasurable life. Relying on food, from all diseases, liberation is certain, no need to doubt. Thus giving longevity pills and, the means of accomplishment, the immortal nectar, today, son, may you drink! Do not break the command I have given! Be diligent and cherish the practice! Etc., giving longevity wine, extensively making auspicious wishes. Afterwards, promising vows, offering the mandala, offering the body and dedicating merit, etc., as usual. The teacher enjoys the tsok and gives the leftovers. The subsequent rituals are performed as described in the sadhana. མཆི༵་མེ༵ད་ (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Romanization), (Literal meaning: unchanging), རྟག་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །མཚོ༵་སྐྱེ༵ས་ (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Romanization), (Literal meaning: Lotus Born), ཐུགས་རྗེས་བདག་
Etc. (Recite:) With compassion, me, having drunk to satisfaction, རྡོ༵་རྗེ༵འི་སྲོག (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Romanization), (Literal meaning: Vajra Life), may I be well established in the kingdom of accomplishment! Although this method was well known among the vidyadharas of the past, it now exists only in name. By the kindness of the all-pervading guru Padmasambhava, inseparable from his face, Padma Gargyi Wangchuk Tsal, who has the supreme fortune to hear it, has slightly compiled it from the ritual collection of Gyaton Kunga Tsondu in the great palace of Dzongshod Deshek Dupa, may virtue and excellence increase! །།
Nyangter Guru Padmasambhava's longevity practice, the immortal nectar vase empowerment, etc., compiled into a readable text, the stream of nectar. Padma Gargyi Wangchuk.

============================================================

